首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   20篇
  免费   0篇
教育   13篇
科学研究   1篇
体育   1篇
信息传播   5篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2009年   4篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2004年   5篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
广告语的英汉互译是一种典型的跨文化交际活动,受到特定的语用目的约束。本文运用语用学理论,分析广告用语英汉互译中的语用失误及其产生的原因,即语用言语失误及社会语用失误,并针对这些失误提出广告用语的英汉互译策略。  相似文献   
12.
王体 《编辑之友》2011,(4):37-39
通俗地讲,出版社应收账款分为两种情况:一种是图书经销商已经收到出版社销售出的图书,而出版社也已经向图书经销商开出发票,并确认了营业收入,但未结算的款项。另一种是出版社主发或按照图书经销商订单发出的图书,而未结算的款项。这两项加起来,也就是出版社应向经销商结算而未结算的所有款项。既然有未结算的应收账款,那就有风险存在。我们所要研究的是如何控制应收账款的风险,这已经成为出版社面对图书市场的重要问题。  相似文献   
13.
习语是千百年来语言沉淀下来的精华,英汉习语各自具有其强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和文化的矛盾。不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。对于英汉习语互译,我们通常采用的有套译、意译、直译、和直译兼意译以及增补译法。  相似文献   
14.
表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。英语和汉语言所依存的文化不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同.就是对同一颜色的理解与使用也有差异。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,同时,只有熟练地掌握两种文化,找出语言的相似性和相异性,翻译起来也才能做到得心应手,游刃有余。  相似文献   
15.
我国图书出版经营的现状与对策研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了我国图书出版经营的现状 ,提出了若干对策  相似文献   
16.
目前,出版社和经销商--社和店之间关系不和谐,互不配合,合作不力,关系松散,直接影响到社店之间图书供销质量的高低,关系到社店各自的发展.利用和谐营销理念构建和谐的社店关系,纠正营销误区,树立科学营销观,实现出版社可持续发展,推动和谐社会的构建.  相似文献   
17.
作为中华群经之首的《易经》,英译本不少,但即便是在所谓的权威译本中,由于语言、文化障碍和译者的疏忽等原因而产生的欠译、误译现象俯首皆是。通过比较诠释本,科学推理《易经》语言之本义,对比英译版本,找出误译原因,并通过多种手段综合运用,才能使读者、特别是不同文化背景的受众理解经典文化。  相似文献   
18.
英语和汉语的拟声词都有着极其丰富的内容,它是客观性和主观性的统一.对拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性,同时加深对两种语言文化的理解.  相似文献   
19.
王体 《今日教育》2012,(12):63-63
“怎么回事.你的门禁卡呢?” “我昨天下午借给了其他班上的同学。”  相似文献   
20.
一书号与书号管理 书号,指中国标准书号(China Standard Book Number),是国际标准书号(International Standard Book Number,ISBN)系统的组成部分及在中国的具体应用.我国于1982年加入国际ISBN组织,1986年1月16日颁布<中国标准书号>国家标准,1987年1月1日正式实施,并于2002年1月和2006年10月分别进行两次修订.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号