排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。 相似文献
2.
语言、文化和思维之间的关系是非常复杂、颇有争议的。本文以萨丕尔—沃尔夫假说为切入点,从语言学的角度论证了语言、文化和思维之间的相关性,同时指出产生不同思维方式的跨文化差异是相对的。 相似文献
3.
车欢欢 《读与写:教育教学刊》2011,(5):35+42
翻译中的"信"与"讹"都可以作为实现"达"的手段。翻译常式论认为:处于弱势文化中的文本要成功进入处于强势地位的目的语文化,译者必须在两种行为常式中获得平衡。辜辜鸿铭英译儒经之"讹"恰好体现了翻译行为常式的运作。 相似文献
4.
语言、文化和思维之间的关系是非常复杂、颇有争议的.本文以萨丕尔-沃尔夫假说为切入点,从语言学的角度论证了语言、文化和思维之间的相关性,同时指出产生不同思维方式的跨文化差异是相对的. 相似文献
5.
本文从认知语言学语言习得观的角度,研究儿童绘画能力和儿童外语习得能力协同发展的可能性,从习得机制、习得对象、习得方式三方面论证了儿童习得绘画的能力和习得外语的能力可同步发展。 相似文献
6.
在我国大学公共英语教学处于外语教学而不是二语教学这一基本现状的背景下,尤其是对于实施分级教学后的基础薄弱的学生而言,翻译教学法的回归具有必要性和紧迫性。回归后的翻译教学法已经不是传统语法翻译法的简单重复,而是结合了传统翻译法的精髓和交际法中的优势成分。 相似文献
7.
在我国大学公共英语教学处于外语教学而不是二语教学这一基本现状的背景下,尤其是对于实施分级教学后的基础薄弱的学生而言,翻译教学法的回归具有必要性和紧迫性.回归后的翻译教学法已经不是传统语法翻译法的简单重复,而是结合了传统翻译法的精髓和交际法中的优势成分. 相似文献
8.
车欢欢 《读与写:教育教学刊》2010,7(6):34-34
在翻译过程中,译者一方面为了使源语文本顺利进入处于相对强势的目的语文化,另一方面要尽量保留源语文本的文化信息.译者必须在两种行为常式间获得某种平衡.这样,译本才能在译入语体系固有的常式中得到足够程度的认可.葛浩文<狼图腾>的英译很好地显示了翻译行为常式的运作. 相似文献
9.
"学前教育三年行动计划"是由中央及地方各级财政投入实施发展学前教育的战略规划,是加快发展我国学前教育的重大举措。本研究通过对15个省(自治区、直辖市)第三期学前教育三年行动计划文本的分析,可以发现在学前教育发展的总体框架下,各省(自治区、直辖市)在具体的发展目标上存在差异,其实施措施及具体做法也各具特色。 相似文献
10.
互文性起源于西方后现代主义文化思潮,表现为一种文本理论,依运作层面的不同可分为宏观互文性、中观互文性、微观互文性三类。其中宏观互文性主要发生在文本与情景或文化之间。文章主要应用宏观互文性,分析了杜甫草堂几处景点名称的英译。宏观互文性视角尤其是情景互文性为旅游景点的命名和翻译提供了一种颇有价值的思路。 相似文献