排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
李逸津 《郴州师范高等专科学校学报》2013,(6):29-34
中国20世纪60—70年代开展的文艺“反修”,一方面以毛泽东关于无产阶级专政和防止资本主义复辟的理论为标准,对苏联当代文学与文论进行批判,同时又重拾苏联斯大林时代的某些传统文论观点,作为批判的理论武器,从而形成对苏联文论的“逆反一错位式”接受。当年翻译出版的《苏共领导下的苏联文化革命》、《作家的创作道路和文学的发展》、《勃列日涅夫集团关于文艺问题的决议和言论汇编》,以及国内高校编写的文艺理论教材《马克思主义文艺理论基本问题》,就体现了这种对苏联文论的接受特点。梳理这段历史经验,有助于对马克思主义文艺理论和社会主义文艺事业正确发展道路的深入思考,也有助于认清中国文论存在的问题及错误根源。 相似文献
12.
“德”是古代中国人独创的概念。中国“文德”论兼有“文之德”与“文人之德”两方面意义。在“诗言志”纲领下的古代中国人心目中的“文之德”,是把文学的本质定位在抒发正确崇高的思想情感上,把文学的功能定位在弘扬积极向上的社会价值取向上。由此而来的中国“文人之德”,则要求文人立身修德,有高尚的思想境界和情操。中国古人提出的培养“文德”的途径是“养气”,具体包括“感物”与“读书”两个方面。古代文论的这些思想精华,对于新时代文学“中国梦”的圆梦之旅,有着积极的启发意义。 相似文献
13.
近代天津俄罗斯侨民是俄罗斯在中国的侨民中仅次于哈尔滨和上海的重要一支。天津第一座西式公园——建于1887年的“维多利亚公园”(今天津解放北园),其地皮就来自俄罗斯富商阿列克赛·德米特里耶维奇·斯塔尔采夫的赠予。这个斯塔尔采夫还是天津法租界市政委员会的成员,在天津置有40多处房产,从中可见俄商在当时天津外国侨民中的经济和政治实力。 相似文献
14.
李逸津 《天津师范大学学报(社会科学版)》1981,(5)
“气”是中国古代文论中的一个常用术语,也是《文心雕龙》中使用较多的一个字。据笔者统计,在《文心雕龙》全书五十篇中,用到“气”字的有三十一篇,共八十句(以一逗为句)。由于中国古人所使用的理论术语大多是由具象词借用为抽象句,其原始意义所指代的具体事物之内在与外在性质的多样性、复杂性,就使得人们可以从不同 相似文献
15.
16.
李逸津 《天津师范大学学报(社会科学版)》2007,(6):65-68
俄罗斯作为与中国山水相连的亲密邻邦,历来重视对中国当代文学的译介和研究。苏联解体后,俄罗斯研究中国当代文学的热情与力度尽管不如当年,但依然把中国当代文学作为汉学——文学研究工作的重点。俄罗斯圣彼得堡2003年出版《上海人——中国作家作品集》、莫斯科2005年出版《中国文学史指南》,圣彼得堡大学东方系2004年编辑出版《纪念巴金诞辰100周年"远东文学问题"国际学术讨论会论文集》,从中可见近年来俄罗斯汉学界研究中国当代文学的最新情况。 相似文献
17.
俄罗斯文化首都圣彼得堡历来是海外“红学”研究的一方重镇。不久前,E.A.扎维多夫斯卡娅和Д.И.马亚茨基二位青年学者在《圣彼得堡大学学报》2020年第12卷第2分册上发表论文《圣彼得堡收藏中的中国古典小说〈红楼梦〉插图木刻版和民间木刻画》,介绍了圣彼得堡收藏插图本《红楼梦》的历史与版本比较,以及圣彼得堡收藏的“红楼”题材民间木版年画的详细情况。通过这些介绍,研究者可以按图索骥,使孤悬海外的《红楼梦》版画得以为自己的故乡所知,为新时代的“红学”研究和中国文化海外传播研究做出贡献。 相似文献
18.
李逸津 《历史教学(高校版)》1998,(8)
中国古典小说为俄国读者所了解,最早系通过法、德等国文字转译.据JI.E.斯卡奇科夫所编《中国书目》,1827年在俄国出版了《玉娇梨》片断(译自法文),1832年至1833年出版了《好逑传》(先有英译,转成法译,再译成俄文).从德国诗人歌德在1827年同爱克曼的一次谈话中提到中国传奇(一般认为此即《风月好逑传》可知,这类小说当时在欧洲各国都是比较流行的.欧洲人正是通过他们所见到的在中国居于二三流的作品,对中国古典小说产生了浓厚的兴趣和景仰之情,并由此激发了搜寻和研究中国小说的热忱.俄国人对中国古典小说的关注,也正是在这样的背景下开始的. 相似文献
19.
李逸津 《语文学刊:高等教育版》2023,(3):1-13
莉吉娅·弗拉季米洛夫娜·斯捷任斯卡娅(ЛидияВладимировнаСтеженская)是21世纪俄罗斯新起的年轻一代汉学家,她于2015年出版专著《中国文学雕琢的思想:从〈文心雕龙〉选篇看刘勰的文学观》,对刘勰文学观做了总体论述,并对《文心雕龙》主要的文学和哲学概念范畴进行了解析。书中对《文心雕龙》“枢纽论”的《原道》《徵圣》《宗经》《正纬》《辨骚》五篇,以及《总术》篇和《序志》篇做了全文翻译和注释。本文介绍其对《文心雕龙》产生时代、作者身世的考证,俄罗斯国内外研究概况,《文心雕龙》书名解析,以及“枢纽论”各篇篇名和内容的译释。 相似文献
20.
李逸津 《天津师范大学学报(社会科学版)》2004,(4):60-64
俄罗斯早在彼得大帝时代已经认识到研究汉语的必要性,通过在俄罗斯本土开办的翻译学校和派驻北京的东正教宗教使团,奠定了汉语教学和汉学研究的基础。但由于当时俄国官僚政治的保守和短视,对汉语教学与汉学研究没有给予足够的物质支持。同时汉语教学方法落后,缺少掌握科学教学法的教师,汉语人才培养时间过长且出路不佳,使18世纪俄国的汉语教学与汉学研究规模不大且水平较低。 相似文献