排序方式: 共有112条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
No.1报告者:洪琳玲实验过程:学生会竞选,众目睽睽之下,我过度紧张,把好几个平舌音念成了翘舌音。“这下惨了,闹笑话了。”结束后,我问几个要好的同学:“我是不是很出洋相啊,读错了好几个音?”“有吗?”她们迷惑地看着我。实验结论:其实旁人并不太在意我们的举动。给自己的建议:忘掉“假想的观众”,或许我会做得更好。No.2报告者:舒娜经历:前些天把物理老师反复强调的一道大题目给做错了,心中万般不安,要知道进高中以来,我还没被点名批评过呢!果然不出所料,一上课,老师就开始“轰炸”了。我感觉自己像是个小丑,全世… 相似文献
102.
103.
104.
105.
由于不同的交际目的和功能,不同体裁的语篇存在着不同的图式结构.在此基础上,笔者通过对10份典型的、真实的国际会议学术报告的研究,尝试建立了国际学术报告这种特定语篇体裁的“图式结构“并对其进行了具体的分析,还对比了口头的学术报告与辅助性文字幻灯片(PPT)的异同之处. 相似文献
106.
107.
109.
110.
如今的翻译作品是日见其多了,但精品仍然难得.这就叫人想念起已故著名翻译家傅雷的时代和翻译家草婴时代来,那个时代的译笔之到位和优美真是值得推崇的.莫言在日本的一次演讲中就自己的作品受到日本读者喜爱时说过,这得归功于译作者,译作者本身就是作家,翻译就是再创作.事实也真是这样.几年前看到<瓦尔登湖>的译作者是作家徐迟,毫不迟疑买了来读,果真没说的.最近读<惶然录>(上海文艺出版社2000年第2次印刷版),完全就是因为译作者是我喜爱的作家韩少功.才读<译序>就爱不释手,反复品读.而在我的阅读经历中,能够像读唐诗宋词和<老子>、<庄子>那样耐得住反复品读的外国文学翻译作品是不多见的. 相似文献