排序方式: 共有45条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
艾米 《大科技.科学之谜》2016,(4):58-59
正对于许多人来说,在网上遇到一些小骚扰是常有的事情。比如,你给了卖家一个差评,后来一个只响一两声的网络电话就会频繁光顾你的手机,你开心地在微博上晒了你最近刚买的宝马X7,却被人莫名其妙地大骂一通。这些扰人又烦心的事情层出不穷,却常常让多数人除了生气跺跺脚外也无可奈何。不过,比起下面这些恶劣的网络骚扰,这些还是小巫见大巫了。 相似文献
12.
The traditional way to innovate is to carve a specialized niche. Some building contractors specialize in renovating nineteenth-century homes. Lawyers practice trade law, criminal law, family law, labor law, immigration, copyright, or libel. Doctors can be ear-nose-throat specialists, gerontologists, or pediatricians. Specialization is efficient; specialists do their.jobs faster because they know them better than nonspecialists. And a niche is usually more profitable than the mass market from which someone sliced it. The trouble with a niche is that when competitors recognize it's profitable they rush in. 相似文献
13.
14.
15.
一、生长发育 大动作:从3个月到8个月这段时期,宝宝经历了从抬头——翻身——坐——爬的过程,到1岁左右,宝宝可以自如爬行,可以站立片刻;发育快一些的还可以独立走几步。 协调性与精细动作:手眼活动从不协调到协调,如可以自如地自喂饼干;五指从不分开到有较为灵活的分工,如可以用食指和拇指对捏糖块;双手从“各自为政”到能够互相配合,如可以一同摆弄玩具;精细动作获得发展,如可以独自抱着奶瓶喝奶;打开瓶盖、把圈圈套在棍上等。 二、认知能力 三、语言能力 能听懂妈妈的话,可以听懂常用品名称 四、情绪和社会行为 害怕… 相似文献
16.
The puns are coming fast and furious.What the devil is that?The devil is inthe details.The devil made nle do it. We groan and titter(偷偷地笑)at the same time,enjoying the coolmidnight air.After more than an hour of waiting,things have disintegrated Here’s the situation:A small group of Tasmanian first-timers are gatheredinside a safari(旅行团,旅行队)tent,two telescopes pointed off into the distance.Our eyes occasionally wander back to the road—killed wallaby(小袋鼠)that has beenpropped up as bait. 相似文献
17.
18.
宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania,简称宾大)由本杰明.富兰克林创建于1740年,是美国著名的私立研究型大学,常春藤盟校之一。学校在艺术、人文、社会科学、建筑与工程教育上处于领先地位,其沃顿商学院位列全美三甲,护理学院为全美两强之一。宾大2011年毕业演讲人艾米.古特曼(Amy Gutmann,1949-),美国著名政治理论家、政治学和哲学教授。1971年毕业于哈佛拉德克利夫学院,1972年获伦敦经济学院政治学硕士学位,1976年获哈佛大学政治学博士学位。1986~2004年,在普林斯顿大学先后担任系主任、学术顾问、教务长。2004年,就任宾夕法尼亚大学校长。2005年被评为美国哲学学会院士,2009年获得卡内基公司学术领导奖等多项荣誉。2009年11月,古特曼教授被奥巴马总统任命为美国总统委员会生物伦理问题主席。她公开出版著作15部,发表论文100多篇。文章根据宾夕法尼亚大学网站公布的英文演讲稿翻译而成,标题系译者所加。 相似文献
19.
20.