排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
功能对等在王熙凤人物翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
王熙凤是我国四大名著之一《红楼梦》中一位家喻户晓的小说人物,王熙凤的形象塑造包含了浓郁的中国文化。王熙凤形象描写的翻译就要活灵活现地出现在目的语读者眼中,让目的语读者了解、熟悉这位具有独特魅力的中国女性。此篇文章以奈达博士的功能对等理论来看王熙凤形象描写的翻译。 相似文献
13.
王熙凤是我国四大名著之一《红楼梦》中一位家喻户晓的小说人物,王熙凤的形象塑造包含了浓郁的中国文化。王熙凤形象描写的翻译就要活灵活现地出现在目的语读者眼中,让目的语读者了解、熟悉这位具有独特魅力的中国女性。此篇文章以奈达博士的功能对等理论来看王熙凤形象描写的翻译。 相似文献
14.
翻译批评即参照一定的标准对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价.因为,不同的翻译家提出了各自的翻译批评标准;所以,对于同一篇译文,不同的翻译评论家,可能会得到不同的结果.文章拟从许钧和纽马克两种翻译标准方法来评析《金银岛》片断,指出这两种翻译批评方法的异同. 相似文献
15.
合作学习是近年来课堂常用的教学策略,为了保证该策略的有效实施,大学英语教师必须课前制定切实可行的教学任务,课上开展与教学内容相匹配的合作活动,学完一单元后进行客观有效的评价. 相似文献
16.
《红楼梦》是中国古典小说艺术的顶峰。《红楼梦》中众多的诗词曲赋是全书不可或缺的组成部分。文章以其中的诗篇《桃花行》的两种英译本的对比评析为切入点,讨论两种译本对其中含有的文化词语的翻译方法,进而探讨有关文化词语翻译方法的选择问题。而且,无论采用哪一种翻译方法,都要尽力使译文保持源文的语言风格,事事处处都要重视源文中的文化因素,才能达到翻译的文化交流目的。 相似文献
17.
旅居海外的谢天成,有一段令人称羡的经历,他曾随同艺术大师刘海粟学习绘画艺术十多年,感情甚笃。因此,他的画风受到刘海粟先生影响颇深。尤其是他的泼墨山水,大笔挥洒,泼写兼施,浑厚蓊郁而自成天趣,泼竦淋漓而别有韵致,曾得到刘海粟先生的大加赞赏。 相似文献
18.
语言的客观实质决定其具有共时性和历时性的特征.作为语言中最活跃的部分的词汇具有多重价值.本文从词价值的波动性切入,探讨了异质翻译的历时性特征下词的取义问题,提出只有翻译工作者提高其语言历时性方面知识的修养,才能恰当地处理好翻译中的词价值波动性的问题. 相似文献
19.
1960年生于山东省潍坊市。1983年毕业于曲阜师范大学美术系;1993年入北京画院王明明工作室进修一年,2000年考入中央美术学院国画系韩国榛工作室硕士研究生同等学历班,学习两年;2002年考入中央美术学院中国画博士课程高研班,师从卢沉、张立辰教授。现为中国美术家协会会员,潍坊学院副教授、荣宝斋画院教授,供职于中国画研究院。 相似文献
20.
本文借助费米尔目的论来分析和解释针对许多商业广告中的改译现象,通过分析改译的类型及其文化原因,指出这类广告的改译往往是从多个层面展开的,并提出商业广告的改译应在目的论的指导下进行。 相似文献