首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11854篇
  免费   4篇
  国内免费   1篇
教育   9134篇
科学研究   1229篇
各国文化   11篇
体育   393篇
综合类   1篇
文化理论   387篇
信息传播   704篇
  2023年   2篇
  2022年   9篇
  2021年   7篇
  2020年   19篇
  2019年   14篇
  2018年   2190篇
  2017年   2089篇
  2016年   1581篇
  2015年   119篇
  2014年   131篇
  2013年   138篇
  2012年   234篇
  2011年   702篇
  2010年   845篇
  2009年   435篇
  2008年   646篇
  2007年   1149篇
  2006年   71篇
  2005年   396篇
  2004年   450篇
  2003年   362篇
  2002年   139篇
  2001年   13篇
  2000年   27篇
  1999年   3篇
  1998年   3篇
  1997年   18篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   7篇
  1992年   8篇
  1991年   9篇
  1990年   3篇
  1989年   3篇
  1988年   2篇
  1986年   2篇
  1985年   2篇
  1984年   3篇
  1980年   3篇
  1977年   2篇
  1976年   2篇
  1975年   1篇
  1973年   2篇
  1971年   1篇
  1970年   2篇
  1963年   1篇
  1958年   1篇
  1956年   1篇
  1921年   1篇
  1918年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
24.
Working Graphs     
  相似文献   
25.
26.
Program Evaluation and Archives: An Essay on a Research Agenda   总被引:1,自引:0,他引:1  
The author begins with comments on the importance and position of program evaluation (PE), mostly in the context of European archives. These observations, based on personal experience and on a preliminary literature review, show a definitive need for PE, despite its weak position in the managerial activities of archives. Next, the author highlights some special aspects of the evaluation of archival programs. Finally, the author draws conclusions from his general remarks and from his reading of the articles included in this thematic issue ofArchival Science. He outlines some tendencies and shifts in the definition and purposes of evaluation and a short research agenda, containing the most important issues for further development of PE in archives.  相似文献   
27.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
28.
29.
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号