首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   256篇
  免费   2篇
  国内免费   15篇
教育   195篇
科学研究   39篇
各国文化   3篇
体育   10篇
综合类   10篇
文化理论   2篇
信息传播   14篇
  2023年   6篇
  2021年   4篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   4篇
  2016年   1篇
  2014年   17篇
  2013年   5篇
  2012年   3篇
  2011年   8篇
  2010年   17篇
  2009年   13篇
  2008年   5篇
  2007年   23篇
  2006年   33篇
  2005年   12篇
  2004年   12篇
  2003年   9篇
  2002年   9篇
  2001年   9篇
  2000年   10篇
  1999年   11篇
  1998年   2篇
  1997年   4篇
  1996年   7篇
  1995年   2篇
  1994年   6篇
  1993年   4篇
  1992年   3篇
  1991年   5篇
  1990年   1篇
  1989年   2篇
  1988年   3篇
  1987年   2篇
  1986年   3篇
  1985年   4篇
  1983年   2篇
  1982年   2篇
  1981年   2篇
  1966年   1篇
  1959年   2篇
  1957年   2篇
  1954年   1篇
排序方式: 共有273条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
培养学生的创新意识和能力是基础教育的重要任务,更是时代发展的迫切需要。开展研究性学习有助于学生走出课堂、走向生活。有助于学生发现问题、探究问题、解决问题,有助于学生形成乐于研究、勤于动手、善于分析和解决问题的学习习惯,从而培养学生的创新意识和创新能力。  相似文献   
42.
《漏字添字都是教学资源》(《语文学习》2009第11期)一文后面的“反思”说,“学生朗读中或无意或有意的添字漏字,在一个心细如发、语感敏锐的教师那里,也是一笔宝贵的教学资源。”这话本不错,可惜文章记录的是一次离谱的阅读和阅读教学。  相似文献   
43.
对成语(idiom)和俗语(popular saying)有两种译法,一种是直译(1iteral translation),一种是意译(interpretative translation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能作出准确而通顺的意译。  相似文献   
44.
对成语(idiom)和俗语(popular saying)有两种译法,一种是直译(literal translation),一种是意译(interpretative translation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能作出准确而通顺的意译。请看以下例子:  相似文献   
45.
中小学是文学教育的黄金时段.然而,语文独立设科百余年来,文学教育不断被挤压、被异化,终于铸成今日之"文学之痛".<百年中小学文学教育史论>深入历史现场,展开深层对话.其突出特色表现为两个方面:一是慧眼察演变,诊断出语文教育发展中长期存在的二元对立情势下的"钟摆式"痼疾;二是慧心识真谛,鲜明提出了在语言主体条件下、以审美为核心的文学教育之理念与策略.  相似文献   
46.
一、“城中村”的特征 城中村是我国体制转轨时期农村城市化进程中出现的一个独特现象,它从出现开始,就主要是以问题的形式而存在。作为“都市里的村庄”,与城市社区和传统农村社区相比,具有以下典型特征。  相似文献   
47.
四、共产主义的公民教育这可以分为以下三个部分: (一)热爱生命和美好的事物苏霍姆林斯基强烈关注的是必须教育孩子们将有生命的美好的事物作为自己“同着忧患”的朋友。在实际生活中,他常为孩子们的一些作为所苦恼。譬如,用玻璃片切开甲虫“研究”内脏,用石子去打燕子窝,折取校园里的美人蕉,把未长羽毛的麻雀丟进下水道中去……对此如果置之不理,那么“迟钝的薄情”就会在孩子们心中扎根。因此,培育孩子们  相似文献   
48.
On the way home,Jim and John are ehatting*.霜命场This morning,my dad sliPped*阴d foll*on the floor,and 1 laughed.*Laughing and Cying@佚名 @苏骏鼎$我们的工作室~~  相似文献   
49.
正叶圣陶先生在《国文百八课》的"编辑大意"中曾说,"本书编辑旨趣最重要的一点就是给予国文科以科学性,一扫从来玄妙笼统的观念。"(贺敏《叶圣陶与语文科学化之述评》,《语文学习》2014年第2期)其中的"一扫"很有力度,但"科学性"却说得极有分寸:不是"科学体系",也不是"科学化"。而且,《述评》还说及一件"让人疑惑"的事情,就是此后叶氏参与编写的教材,"并未明示何者为教材编写的主体线索,也不再重  相似文献   
50.
回顾往事,我在工作中最重要的一点体会是:作为一个外事翻译工作,应该以国家的需要作为自己奋斗和拼搏的动力。国家需要什么,就去学什么、干什么,哪怕需要付出艰巨的劳动和克服种种困难,乃至做出牺牲,也在所不惜。通过出色地完成自己的本职工作,尽职尽责,努力为维护国家的尊严和人民的利益做出贡献,这是最大的光荣和激励自己的精神支柱。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号