排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
选择行教学中培养学生合理地使用选择性注意策略将有利于教学质量的提高.本文以学习策略为出发点,系统分析了选择性注意策略的定又及特点,着重阐述高校英语教学中培养学生选择性注意策略途径,提高学生的阅读理解能力. 相似文献
2.
以输入假说和输出假说为理论基础,就如何提高大学生在课堂上有效习得词汇进行了研究,从实证的角度证实了该理论对大学英语词汇教学的指导作用,由此探讨输入假说和输出假说对词汇习得的促进作用. 相似文献
3.
该文基于图里的翻译规范理论,从社会文化大背景下分析影响我国政论文英译的各种因素,力图找到其英译文中所遵循的翻译规范。研究发现,从预备规范看,政论文英译在文本选择上,主要受到国家战略和对外宣传的影响,目的是要构建我国在国际社会中的话语体系,提升国际影响力,展现良好的中国印象;从初始规范看,译文最大限度地实现了“充分性”,同时考虑到外国读者的习惯,也越来越重视“可接受性”,不同时期的译文在“充分性”和“可接受性”的侧重也有所区别;从操作规范看,译文以遵循源语规范为主,都是全文翻译,没有删节等现象,注重保留有中国特色词汇的特征。该文以图里的翻译规范为理论基础,对我国政论文的翻译展开描写性研究,旨在找出译者在翻译过程中所遵循的规范,以期对政论文的翻译有所启发。 相似文献
4.
5.
该文依据图里的翻译规范理论,采用语料库方法,对党的十七大、十八大和十九大报告中情态动词“必须”的英译操作规范进行考察。研究发现,“必须”英译的量值在党的十七大报告译文中没有任何变化;而在党的十八大报告译文中整体上出现了明显的偏移;在党的十九大报告中偏移得更加明显,量值对应只有77.04%,说明时间越往后,量值偏移得越低。笔者认为,上述翻译现象的出现是因为译者的行为受到翻译规范制约的结果,表明我国政论文的翻译在保证忠实原文的前提下,越来越注重译文的可接受性,更加注重中国国际话语体系的建设,这也有利于构建我国积极的国际形象。 相似文献
6.
宋孝廷 《湖南科技学院学报》2012,(3):173-174
认知心理学认为语言学习是一种认知行为,应遵循人类共同的认知规律。论文结合大学英语教学的实践,从认知角度出发探讨词块教学对克服中介语,改善言语交际的流利性和提高选词的地道性,提高学生语用能力,调动学生学习英语的积极性从而探讨其对减轻语言僵化的作用。 相似文献
7.
8.
9.
采用语料库方法,从实词、第一人称代复数词,以及情态动词3个维度,分析了以2010—2019年《政府工作报告》为代表的政论文英译文的语言特征。实词的使用体现了中国政府务实、亲民的态度;汉语大量的无主句英译时添加了“we”作主语;和国情咨文相比,情态动词占比要低,但高量值情态动词的占比要高。通过对英语读者做问卷调查的方式,采用定量和定性分析,从词汇、句子、篇章3个层面探讨其英译文的可接受度。研究结果表明,《政府工作报告》英译文整体可接受度好,词汇方面的可接受度最高,在句子和篇章层面个别地方还有可以改进的。 相似文献
10.
词汇教学在大学英语教学中是一个薄弱环节,体现在学生身上就是“记了又忘,忘了又记”这样一个怪圈.论文从输入输出假说理论出发,结合实际,探讨如何提高大学英语词汇的质量. 相似文献
1