排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
时文翻译能让国人了解域外的时事、政治、经济、文化、历史、科技等知识,时文翻译也是传播中国文化、提升中国文化软实力的重要手段,因此翻译专业开设《时文翻译》有其合理性和必要性。但是对于什么是时文、时文应具备什么属性、其翻译价值几何,仍旧概念不清,边界不明,定义不一。有鉴于此,该文就时文的范畴和语言属性加以讨论,认为时文涵盖了除虚构文学作品和应用文体以外的任何题材和文类,其语言主要行使指称、表达、呼吁、美学功能。然而并不是所有的时文都适宜做翻译教学的材料,对此,阐发了时文的“认知价值”和“美学价值”,以此为翻译材料选择提供参照。 相似文献
12.
"翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。通过翻译研究"文化转向"的路径,探究晚清"翻译变形"背后的文化成因,认为,"接受语境"和"诗学观念"造成了"变形"的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。 相似文献
13.
周红民 《南京晓庄学院学报》2011,27(2):83-87,124
该文从文本经典理论的视角认为"信达雅"作为经典理论本身不具"经典性",而是它的"可阐释性"给它带来"经典化"过程,社会价值认定给它赋予了生命要素,在不同的历史语境中呈现出不同的形态。文章还认为任何翻译理论都存在于一个动态的解构、重构、消解过程中,这也是翻译理论的社会属性使然。 相似文献
14.
周红民 《南京晓庄学院学报》2010,(4):56-60
该文绕开“信达雅”字面意义的演绎,直面严复的传统文化积淀和对之依恋这一事实,追踪其翻译思想与传统文章意识的渊源,试图说明,“信达雅”中的“雅”,是中国传统“文章”观念的产物。以此廓清严复翻译的思想基础。 相似文献
15.
周红民 《广东技术师范学院学报》2009,(11):29-33
本文在接受美学视域下,阐述了语言艺术化的两个维度:语言“空白”和语言“陌生化”,解析了它们在翻译中的意义。认为两个维度都能产生召唤性,让读者参与审美过程。通过翻译过程对语言“空白”的分析发现,译语文本会不可避免地对原文“空白”处进行填充,但我们仍须努力避免这种现象。而语言“陌生化”意识要贯穿在具有艺术向度的语言翻译之中,是因为并不是任何语言的陌生化,即采取“异化”能产生召唤性。 相似文献
16.
周红民 《株洲师范高等专科学校学报》2003,8(6):65-67
英语科技体中大量存在名词化动词现象。对其结构进行总结和分类,剖析其句法功能,有利提高翻译效率。 相似文献
17.
“目的论”认为:译文的得体性应根据翻译目的确定,而不是原文的对等.中文电视栏目有较强的“雅化”和“辞格化”倾向,无法用英语再现.“目的论”观照下的电视栏目翻译是让受众了解栏目的主题,而不是语言审美,因此需要改变翻译思维.对一则宣传片栏目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏目的特点,并对照英语栏目的语言特点,就当今电视栏目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的“雅化”和“辞格化”向英语的“平实”和“质朴”转变. 相似文献
18.
19.
20.
论清末小说“翻译变形”的文化成因 总被引:1,自引:0,他引:1
周红民 《南京晓庄学院学报》2009,25(2)
"翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式.而在晚清小说翻译中尤为突出.以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病.本文试图通过翻译研究"文化转向"的路径,探究晚清"翻译变形"背后的文化成因,认为"接受语境"和"诗学观念"造成了"变形"的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的. 相似文献