首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13853篇
  免费   63篇
  国内免费   2篇
教育   10634篇
科学研究   1409篇
各国文化   69篇
体育   465篇
综合类   1篇
文化理论   408篇
信息传播   932篇
  2023年   16篇
  2022年   18篇
  2021年   32篇
  2020年   50篇
  2019年   69篇
  2018年   2238篇
  2017年   2165篇
  2016年   1649篇
  2015年   165篇
  2014年   169篇
  2013年   596篇
  2012年   257篇
  2011年   730篇
  2010年   874篇
  2009年   484篇
  2008年   698篇
  2007年   1172篇
  2006年   110篇
  2005年   433篇
  2004年   481篇
  2003年   395篇
  2002年   163篇
  2001年   45篇
  2000年   61篇
  1999年   26篇
  1998年   22篇
  1997年   38篇
  1996年   29篇
  1995年   30篇
  1994年   29篇
  1993年   18篇
  1992年   26篇
  1991年   30篇
  1990年   38篇
  1989年   26篇
  1988年   18篇
  1987年   22篇
  1986年   26篇
  1985年   36篇
  1984年   20篇
  1983年   17篇
  1981年   27篇
  1980年   16篇
  1979年   19篇
  1978年   14篇
  1977年   19篇
  1976年   16篇
  1974年   15篇
  1972年   15篇
  1968年   13篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
Working Graphs     
  相似文献   
26.
27.
28.
29.
任何一门专业都有其用于行业自律的职业道德规范,博物馆也不例外。自1986年国际博协布宜诺斯艾利斯大会通过《博物馆职业道德准则》以来,已被世界上许多国家的博物馆及其专业人员所接受,成为国际博物馆界除《国际博协章程》之外一个最重要的文件。本文作者曾亲自参与该文件的讨论、起草和修订。在文章中,她对上个世纪70年代以来博物馆职业道德形成的社会背景、哲学体系、核心关注、道德与法律的关系以及近年来的最新修订作了较全面的回顾和分析。  相似文献   
30.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号