全文获取类型
收费全文 | 13853篇 |
免费 | 63篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 10634篇 |
科学研究 | 1409篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 465篇 |
综合类 | 1篇 |
文化理论 | 408篇 |
信息传播 | 932篇 |
出版年
2023年 | 16篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 32篇 |
2020年 | 50篇 |
2019年 | 69篇 |
2018年 | 2238篇 |
2017年 | 2165篇 |
2016年 | 1649篇 |
2015年 | 165篇 |
2014年 | 169篇 |
2013年 | 596篇 |
2012年 | 257篇 |
2011年 | 730篇 |
2010年 | 874篇 |
2009年 | 484篇 |
2008年 | 698篇 |
2007年 | 1172篇 |
2006年 | 110篇 |
2005年 | 433篇 |
2004年 | 481篇 |
2003年 | 395篇 |
2002年 | 163篇 |
2001年 | 45篇 |
2000年 | 61篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 22篇 |
1997年 | 38篇 |
1996年 | 29篇 |
1995年 | 30篇 |
1994年 | 29篇 |
1993年 | 18篇 |
1992年 | 26篇 |
1991年 | 30篇 |
1990年 | 38篇 |
1989年 | 26篇 |
1988年 | 18篇 |
1987年 | 22篇 |
1986年 | 26篇 |
1985年 | 36篇 |
1984年 | 20篇 |
1983年 | 17篇 |
1981年 | 27篇 |
1980年 | 16篇 |
1979年 | 19篇 |
1978年 | 14篇 |
1977年 | 19篇 |
1976年 | 16篇 |
1974年 | 15篇 |
1972年 | 15篇 |
1968年 | 13篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
任何一门专业都有其用于行业自律的职业道德规范,博物馆也不例外。自1986年国际博协布宜诺斯艾利斯大会通过《博物馆职业道德准则》以来,已被世界上许多国家的博物馆及其专业人员所接受,成为国际博物馆界除《国际博协章程》之外一个最重要的文件。本文作者曾亲自参与该文件的讨论、起草和修订。在文章中,她对上个世纪70年代以来博物馆职业道德形成的社会背景、哲学体系、核心关注、道德与法律的关系以及近年来的最新修订作了较全面的回顾和分析。 相似文献
30.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献