首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17133篇
  免费   81篇
  国内免费   20篇
教育   12556篇
科学研究   1911篇
各国文化   30篇
体育   835篇
综合类   6篇
文化理论   427篇
信息传播   1469篇
  2022年   40篇
  2021年   55篇
  2020年   98篇
  2019年   156篇
  2018年   2380篇
  2017年   2342篇
  2016年   1787篇
  2015年   256篇
  2014年   290篇
  2013年   906篇
  2012年   380篇
  2011年   906篇
  2010年   1000篇
  2009年   542篇
  2008年   784篇
  2007年   1323篇
  2006年   172篇
  2005年   473篇
  2004年   555篇
  2003年   444篇
  2002年   199篇
  2001年   110篇
  2000年   152篇
  1999年   89篇
  1998年   73篇
  1997年   79篇
  1996年   66篇
  1995年   45篇
  1994年   49篇
  1993年   34篇
  1992年   77篇
  1991年   74篇
  1990年   62篇
  1989年   63篇
  1988年   74篇
  1987年   59篇
  1986年   78篇
  1985年   70篇
  1984年   55篇
  1983年   69篇
  1982年   53篇
  1981年   40篇
  1980年   29篇
  1979年   54篇
  1978年   49篇
  1977年   38篇
  1976年   42篇
  1975年   31篇
  1974年   33篇
  1973年   33篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
52.
53.
54.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
55.
56.
57.
Analysis of Statistical Question Classification for Fact-Based Questions   总被引:1,自引:0,他引:1  
Question classification systems play an important role in question answering systems and can be used in a wide range of other domains. The goal of question classification is to accurately assign labels to questions based on expected answer type. Most approaches in the past have relied on matching questions against hand-crafted rules. However, rules require laborious effort to create and often suffer from being too specific. Statistical question classification methods overcome these issues by employing machine learning techniques. We empirically show that a statistical approach is robust and achieves good performance on three diverse data sets with little or no hand tuning. Furthermore, we examine the role different syntactic and semantic features have on performance. We find that semantic features tend to increase performance more than purely syntactic features. Finally, we analyze common causes of misclassification error and provide insight into ways they may be overcome.  相似文献   
58.
Language and country preponderance trends in MEDLINE and its causes.   总被引:3,自引:0,他引:3  
OBJECTIVE: The authors characterized the output of MEDLINE papers by language and country of publication during a thirty-four-year time period. METHODS: We classified MEDLINE's journal articles by country of publication (Anglos/Non-Anglos) and language (English/Non-English) for the years 1966 and from 1970 to 2000 at five-year intervals. Eight English-speaking countries were considered Anglos. Linear regression analysis of number of papers versus time was performed. RESULTS: The global number of papers increased linearly at a rate of 8,142 papers per year. Anglo and English papers also increased linearly (6,740 and 9,199, respectively). Journals of Non-Anglo countries accounted for 25% of the English language increase (2,438 per year). Only Non-English papers decreased at a rate of 1,056 fewer papers per year. These trends have led to overwhelming shares of English and Anglo papers in MEDLINE. In 2000, 68% of all papers were published in the 8 Anglo countries and 90% were written in English. CONCLUSIONS: The Anglo and English preponderances appear to be a consequence of at least two phenomena: (1) editorial policy changes in MEDLINE and in some journals from Non-Anglo countries and (2) factors affecting Non-Anglo researchers in the third world (publication constraints, migration, and undersupport). These are tentative conclusions that need confirmation.  相似文献   
59.
Our library has previously investigated the potential impact the addition of contents notes on circulation. In a subsequent study, we found contents notes were the second metadata element most heavily linked to circulation (title was first). Since there has been a marked decline in the use of print resources at our library and a corresponding increase in digital resources, we wanted to know if the addition of contents notes to records for online streaming audio files would result in a similar increase in usage. After enhancing the records, we tracked usage for a period of three months.  相似文献   
60.
Although the USSR and the United States had a comparable number of employees in the field of scientific information, there was a substantial difference in funding, which resulted in a lack of information support for Soviet scientists. While 90% of the publications in the United States were available almost immediately after their release, in the USSR they were delayed by 1.5 to 2 years. Since the publication of the Abstracts Journal by VINITI (AJ), its content was consistently expanding and reached its peak in 1990 (1.5 million documents per year). The next quarter of a century was characterized by a decline in both the composition of the AJ and the time required for its document coverage. The steps for restructuring VINITI activities are discussed. The focus is made on improving the limited coverage of the Russian-language part of the global flow of scientific information by Western information systems.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号