排序方式: 共有40条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
22.
弗兰纳里·奥康纳的短篇佳作《好人难寻》因其语言朴素、风格幽默,含义深刻而具有不可忽视的文学价值,长期以来倍受人们关注。文章主要从精神分析学角度运用弗罗伊德的“三重人格结构说”对作品女主人公老祖母进行解读,揭示其人格中的本我、自我和超我。 相似文献
23.
民俗器物从"生活日用品"到"民俗文物"的角色变化,依附于"民俗"这一观念的产生和发展。在不同的社会语境中,民俗器物先后经历了标本化、工美化、文物化以及展示上的模式化、情境化等发展路径。无论是学术性的搜集,艺术性的拣选,还是文化遗产的认定,民俗器物被镶嵌到不同时期(国家)公共文化的结构里,体现了对传统日常生活差异性的文化转译。说到底,并不是民物与相应的日常生活关联的直接意指经常发生变化,而是对待"民俗"的社会观念发生了变化,才导致民俗器物以不同的方式得到"阅读"。从这个角度看,民俗文物的诠释和展示,不是简单的习俗史意义上的知识重建,而是博物馆关于日常生活的文化生产。 相似文献
24.
关昕 《岳阳职业技术学院学报》2011,26(5)
鉴于儿童文学翻译作品的目标语读者——儿童的特殊性。本文将接受理论引入儿童文学翻译研究,以证明该理论在儿童文学翻译中的适用性。接受理论提升了译文读者与译者的地位和作用,强调他们在理解和翻译过程中的积极参与和创造,其“读者的地位和作用”、“期待视野”和“视野融合”等主要观点对儿童文学翻译研究具有一定的启发和借鉴作用。 相似文献
25.
26.
典籍翻译表现出明显的伦理特征。"道"是老子思想体系中最核心的概念,有着丰富深刻的哲学内涵。本文从翻译伦理视角研究《道德经》中"道"的翻译,发现译者的伦理取向对其翻译行为有重要影响。翻译伦理研究对提高典籍翻译质量和促进中国文化对外传播都有重要的参考价值。 相似文献
27.
28.
29.
从意识形态和诗学角度看安徒生童话的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
关昕 《岳阳职业技术学院学报》2007,22(1):100-103
安徒生是中国家喻户晓的童话家,他的童话已成为众多翻译家所钟爱的翻译对象,因而在不同的时期也出现了不同的译本,译本之间的差别之大是由于不同译者对原作进行改写的结果。运用勒菲弗尔的系统论,通过分析不同时期翻译家对安徒生童话所采取的不同翻译策略,探讨了意识形态与诗学对译者和译作的操纵和影响。 相似文献
30.
八年之间,中大成为沦陷区的一片净土。一切遵教育部办理,未受日伪支配,没有任命一个日伪人员,没有接受日伪一分钱,没有在校园悬挂日伪旗帜,甚至学校证件也从未加盖伪印。为此,1945年10月1日,何其巩在第五届升堂节上说:到今天来说,我们确实将中大‘为教育而教育’的目的保持白璧无瑕。 相似文献