排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
文化是国家发展的软实力,因此文化的吸收与输出都同样重要.在开展汉译英的时候,需要克服语言和文化双重障碍,也应当考虑中外文化交流的双向性,既要适当吸收外来文化,又要适当对外介绍华夏文化.因此,对于汉英翻译中文化词汇的解读,提倡尽最大限度保存并再现本国文化,促进跨语言、跨文化的交流. 相似文献
12.
戴桂珍 《闽西职业大学学报》2005,7(1):83-85
唐诗是我国学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英。李白《静夜思》曾多次被译成英,译通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。 相似文献
13.
毛泽东同志喜欢梅花,他的<咏梅>词为人们勾勒出一幅美丽动人的梅花傲雪图.翻译名家竞相将其译为英文.本文从诗歌的意象美、音响美和形象美等出发,对<咏梅>的四种英译文进行了比较与鉴赏,探析了诗歌翻译独特的艺术性. 相似文献
14.
戴桂珍 《漯河职业技术学院学报》2009,8(1):93-94
英文影视以其浓郁的异国色彩和风味在众多的影视作品中占据了不可忽视的位置,其影视片名犹如商品广告,目的在于吸引广大观众,最大限度地取得对影片的宣传效果。本文以英国翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)的语言功能分法为理论基础,介绍英文影视片名翻译如何再现意蕴关感,以求尽可能忠实地体现影片主旨,促进人们更好地理解影片的内容,加强影视片名的广告效果和跨文化交际作用。 相似文献
15.
戴桂珍 《山西教育(综合版)》2006,(1)
和谐是全世界人民的共同追求。一个国家、民族,是以其独特的民族精神和文化立足于世界民族之林的。国家的文明、进步离不开和谐发展的民族文化。研究外国文学,通过实例挖掘英美文学作品中的和谐主题,透视和谐社会中人与人、人与自然之间的和谐共处,有助于吸收多元的先进文化并丰富我们自身,从而推进和谐社会的文化建设。 相似文献
16.
从结合原因、共同企盼、生活磨合等方面讨论小说《傲慢与偏见》中班纳特夫妇的婚姻类型,总结出他们的模式基于现实情况,在生活打磨中形成包容,让我们领略了琐碎微末下的和谐。他们经营婚姻生活的技巧,为现代人提供了一种值得借鉴思考的婚姻模式,这无疑也成为小说保持永恒魅力的原因之一。 相似文献
17.
含动物名称的英语习语的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
戴桂珍 《黎明职业大学学报》1999,(2)
英语文艺作品及阅读材料中常见的一些用来刻划人物或渲染某种气氛的含有动物名称的习语,诸如:theTrojanhorse,castpearlsbeforeswine,asstupidasagoose,abaybird等。汉译应尽可能地传达原著的语言特色,保持原著的风格,又符合汉语的表达习惯。本文通过比较大量含动物名称习语的译文,吸收前人从翻译实践中得出的理论、方法,总结出合动物名称习语翻译的技巧。这对提高我们对该类习语的处理能力,及提高译文质量很有益处。 相似文献