首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11572篇
  免费   1篇
教育   8921篇
科学研究   1223篇
各国文化   1篇
体育   362篇
文化理论   386篇
信息传播   680篇
  2022年   4篇
  2021年   3篇
  2020年   6篇
  2019年   18篇
  2018年   2185篇
  2017年   2084篇
  2016年   1570篇
  2015年   109篇
  2014年   118篇
  2013年   81篇
  2012年   222篇
  2011年   690篇
  2010年   832篇
  2009年   431篇
  2008年   643篇
  2007年   1145篇
  2006年   66篇
  2005年   391篇
  2004年   444篇
  2003年   356篇
  2002年   127篇
  2001年   4篇
  2000年   19篇
  1997年   14篇
  1996年   1篇
  1991年   6篇
  1987年   1篇
  1984年   1篇
  1976年   1篇
  1975年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
This article addresses the problem of allocating funds for acquisition of periodicals among several interrelated units of an academic library. The paper outlines an optimization model for the problem with an objective of maximizing the usage of periodicals over all library units subject to a single collections budget. It further gives an insight into a decision support system in MS Excel based on this model, and it illustrates its successful application to the Library of the University of Illinois at Urbana-Champaign.  相似文献   
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Working Graphs     
  相似文献   
9.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号