全文获取类型
收费全文 | 13542篇 |
免费 | 191篇 |
国内免费 | 424篇 |
专业分类
教育 | 9048篇 |
科学研究 | 1807篇 |
各国文化 | 26篇 |
体育 | 967篇 |
综合类 | 985篇 |
文化理论 | 26篇 |
信息传播 | 1298篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 20篇 |
2022年 | 103篇 |
2021年 | 208篇 |
2020年 | 206篇 |
2019年 | 172篇 |
2018年 | 94篇 |
2017年 | 144篇 |
2016年 | 145篇 |
2015年 | 367篇 |
2014年 | 623篇 |
2013年 | 787篇 |
2012年 | 958篇 |
2011年 | 1025篇 |
2010年 | 971篇 |
2009年 | 939篇 |
2008年 | 1026篇 |
2007年 | 1095篇 |
2006年 | 1064篇 |
2005年 | 863篇 |
2004年 | 645篇 |
2003年 | 664篇 |
2002年 | 659篇 |
2001年 | 524篇 |
2000年 | 387篇 |
1999年 | 132篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 69篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 32篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 11篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 5篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
1978年 | 2篇 |
1975年 | 1篇 |
1957年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
国外高等教育服务质量SERVQUAL模型研究及其启示 总被引:1,自引:0,他引:1
高等教育具有无形性,异质性,不可分离性,多变性,不可贮存性,及顾客(学生)参与服务过程等服务产业的所有特征。然而与其他服务产业相比,高等教育服务质量的研究相对被忽视。本文对国外学者利用SERVQUAL模型研究高等教育服务质量进行文献综述,同时认为,国外学者的研究有如下几个特点。第一,认为高等教育服务是高等教育的基本产出之一,学生是高等教育中最重要的利益相关者;第二,PZB的服务质量差距分析模型是高等教育SERVQUAL测量的理论基础,高等教育服务质量、学生满意度和学生行为倾向之间存在相关关系;第三,SERVQUAL方法适用于各个类型、层次的高等教育服务质量测量,但必须对其维度及其指标进行修正;第四,SERVQUAL测评是院校研究的一种手段,可以提高大学在市场中的竞争力。 相似文献
182.
刘红 《泰州职业技术学院学报》2007,7(2):10-13
认真学习贯彻党的十六届六中全会精神,全面落实科学发展观,努力建设社会主义和谐校园,是各高等学校的首要任务.必须深刻认识构建和谐校园的重要意义,明确重点,采取措施,加快推进和谐校园建设. 相似文献
183.
赣州市老年人主观幸福感影响因素研究 总被引:5,自引:0,他引:5
本文通过对城乡老年人的幸福感和相关社会因素进行调查研究,探讨影响老年人幸福感的因素。采用随机街访和定向抽样调查的方法,用老年人生活状况调查问卷和费城老年中心(PGC)信心量表为研究工具,调查了赣州市18个县市的城乡老年人,结果表明不同年龄阶段、不同性别、婚姻状态、城镇、不同职业、教育程度、经济状况、健康状态的老年人幸福感存在极其显著的差异。老年人的主观幸福感受教育程度、经济状况、健康状况、老年疾病、经济来源、性别和邻里关心程度等多种因素的影响。 相似文献
184.
185.
186.
187.
188.
高红 《湖州师范学院学报》2005,27(6):48-51
由于日语与中文的语法结构截然不同,因此在学习日语的被动态时,很多初学者在日语的主语与对象语的处理上往往容易混淆。要想熟练掌握日语的被动态用法,首先要了解被动态的形态、句式和语义的特征,并对被动态用法的若干类型以及被动态的一般倾向要十分熟悉明了。 相似文献
189.
通过对苏南地区小城镇全民健身工程的调查分析,指出了苏南地区小城镇全民健身工程(点)在投资建设、组织管理和群众体育活动组织、体育文化建设方面存在的主要问题,这些问题的解决对全国全民健身工程可持续发展具有广泛意义。 相似文献
190.
黄红 《四川教育学院学报》2007,23(Z1)
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗"三美"论来探讨它们在英译中的处理.对于非修辞性色彩词,一般直译,但需注意色彩的变幻性和模糊性.而对于含特殊文化内涵的非修辞性色彩词,不应想当然地译为英语中相对应的色彩,而应采用意译,以求更忠实原文.还有一类词,虽本身不含特殊文化内涵,却也要采取意译,以使译文尽可能体现原诗的意美、音美和形美.对于修辞性色彩词,作者分别从借代、双关、比喻这三个角度出发,阐明英译时应体现该修辞的手法,这样才能使译文保持原汁原味.此外,对于一些非修辞性色彩词,翻译时如果能适当地运用修辞格,将使译文锦上添花. 相似文献