全文获取类型
收费全文 | 10224篇 |
免费 | 46篇 |
国内免费 | 81篇 |
专业分类
教育 | 6964篇 |
科学研究 | 1706篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 555篇 |
综合类 | 298篇 |
文化理论 | 28篇 |
信息传播 | 785篇 |
出版年
2024年 | 44篇 |
2023年 | 182篇 |
2022年 | 215篇 |
2021年 | 211篇 |
2020年 | 216篇 |
2019年 | 180篇 |
2018年 | 88篇 |
2017年 | 189篇 |
2016年 | 246篇 |
2015年 | 457篇 |
2014年 | 1026篇 |
2013年 | 805篇 |
2012年 | 930篇 |
2011年 | 946篇 |
2010年 | 841篇 |
2009年 | 749篇 |
2008年 | 802篇 |
2007年 | 639篇 |
2006年 | 388篇 |
2005年 | 315篇 |
2004年 | 205篇 |
2003年 | 191篇 |
2002年 | 132篇 |
2001年 | 100篇 |
2000年 | 81篇 |
1999年 | 25篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 26篇 |
1995年 | 17篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 5篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
941.
传统节日是中国传统文化的组成部分,其英译一直是困扰翻译界的重要问题之一.翻译适应选择论为审视中国传统节日的英译提供了一个崭新的视角.本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我国八大传统节日的英译进行对比分析,旨在探讨整合适应度较好的英译,并对那些不能展示我国传统文化内涵的节日英译作必要的改进. 相似文献
942.
《骆驼祥子》不仅是老舍创作生涯中的里程碑,同时也被誉为中国写实主义小说的高峰,该作品先后被翻译成二十几种不同的语言,其中最具影响力的英译本是由美国翻译家伊万·金于1945年翻译出版的Rickshaw Boy。该文以生态翻译学为理论依据,从语言维、文化维和交际维对Rickshaw Boy进行分析,以期产出"整合适应选择度"最高的译文。 相似文献
943.
数字技术及网络的普及,推动人们的阅读方式正从传统阅读向浅阅读变迁。所谓"浅阅读",目前并没有一个权威的定义,更多是与传统阅读相比较而对其加以认识,如阅读内容的通俗、大众化,阅读方式的快速化、浅表化及阅读态度的娱乐化、休闲化倾向等等都是浅阅读的表征。作为社会和技术发展的衍生物,浅阅读现象的存在有其合理性和必然性,但其负面影响也是不容忽视的。如浅 相似文献
944.
卫斌 《湖北广播电视大学学报》2013,33(7):18-19
高职教育人才培养模式的特征分析显示,我国当前的高职教育人才培养的理念和目标表现为"以外部需求为本",忽略了教育对象自身特征和已存在的"资本",即其本身的能力、素质和发展意愿。以资本建设理论为基础,基于资本地图构建高职教育人才培养模式,主要关注教育对象的内部动力与外部需求的有机结合,并在此基础上提出了基于资本地图的人才培养模式的构建思路与模型框架以及3Rs构建策略。 相似文献
945.
王彬彬 《连云港教育学院学报》2013,(1):49-51
影片片名是电影的重要组成部分,它高度概括了电影的主要内容。成功的影片片名翻译不仅给影片票房带来经济效益,同时也提高了影片本身的国际影响力。运用生态翻译学原理,在生态翻译学视角下探究影片片名翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言纬、文化纬、交际纬层面对影片片名的翻译进行研究,为影片片名翻译提供了有力的理论和实践指导。 相似文献
946.
947.
在新一轮课程改革的背景下,市教研室明确了要以"学"为中心开展课堂教学,遵循"先学后教,以学定教,以学促教,能学不教"的基本原则,充分激发学生的求知欲和展示欲,努力创设"活动的课堂,开放的课堂",力争实现"把时间和空间还给学生,把兴趣和爱好还给学生,把快乐和健康带给学生"。这就需要一个摒弃浮华,既能体现课堂的 相似文献
948.
上好一节课是我们教师的心愿,让教学过程之旅常新,让教学理论之树常绿,是我们当教师的追求。自从辽宁省实施新课改以来,在新课程教学方面我有几点心得。一、扎实的教学基本功教师首先要有扎实的教学基本功。教师有扎实的基本功是教师能在三尺讲台"立住脚""站稳脚""站好脚"的前提。二、教师要透彻理解教材,教学设计从实际出发教师要创造性地使用教材,新课程一个重要的争论话题是:"用教材教?还是教 相似文献
949.
950.
“生态翻译学”是生态学和翻译学的联姻,提倡从生态学的视角来研究翻译.文章将在生态翻译学视阈下探讨《生死疲劳》的英译本中源语和译入语间的三维转换,对葛浩文这一成功译作进行解码,为翻译工作者提供借鉴,以期更多的中国优秀文学作品被更好地推向海外. 相似文献