全文获取类型
收费全文 | 12086篇 |
免费 | 50篇 |
国内免费 | 80篇 |
专业分类
教育 | 8429篇 |
科学研究 | 1394篇 |
各国文化 | 71篇 |
体育 | 626篇 |
综合类 | 342篇 |
文化理论 | 117篇 |
信息传播 | 1237篇 |
出版年
2024年 | 47篇 |
2023年 | 190篇 |
2022年 | 195篇 |
2021年 | 160篇 |
2020年 | 163篇 |
2019年 | 136篇 |
2018年 | 92篇 |
2017年 | 173篇 |
2016年 | 245篇 |
2015年 | 380篇 |
2014年 | 966篇 |
2013年 | 792篇 |
2012年 | 912篇 |
2011年 | 1040篇 |
2010年 | 899篇 |
2009年 | 784篇 |
2008年 | 1032篇 |
2007年 | 730篇 |
2006年 | 624篇 |
2005年 | 628篇 |
2004年 | 463篇 |
2003年 | 373篇 |
2002年 | 261篇 |
2001年 | 210篇 |
2000年 | 220篇 |
1999年 | 104篇 |
1998年 | 78篇 |
1997年 | 57篇 |
1996年 | 51篇 |
1995年 | 41篇 |
1994年 | 42篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 28篇 |
1991年 | 19篇 |
1990年 | 18篇 |
1989年 | 19篇 |
1988年 | 3篇 |
1986年 | 4篇 |
1985年 | 2篇 |
1983年 | 8篇 |
1980年 | 2篇 |
1957年 | 3篇 |
1950年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 171 毫秒
91.
《信息管理(上海)》2005,18(5):7-8
在总参军训和兵种部机关领导的亲切关怀和指导下,在馆长同志们的共同努力下,由我院承办的第七期全军院校图书馆馆长培训班今天就要结束了。总参军训和兵种部于清吉副部长率机关的同志专程前来参加该班的结业仪式。我代表学院党委、机关和全体教员干部,对总参机关领导的到来表示热烈的欢迎,向长期以来于副部长和训保局李局长对我院的建设发展给予的大力指导、帮助和关心,表示衷心的感谢!向馆长培训班圆满成功表示热列的祝贺! 相似文献
92.
徐静 《湖州职业技术学院学报》2018,(4):14-17
传统职业指导受专业发展、师资队伍和课程学时数的限制,存在着指导形式单一、内容陈旧、信息量少、缺乏全程有效性等问题。"两微一端"能利用"移动客户端"的应用操作,提高职业指导内容的实效性;利用"微信""微博"的双向互动,提高职业指导内容的感染力;搭建网络共享资源库,拓宽职业指导师资交流渠道;设置"企业面对面"交流平台,建立企业和学生的学徒双选制,分类指导,双向互动,全面贯彻,让职业指导的功能最大化、内容更全面、指导效果更深入,形成校、企、生三者共赢的良好局面。 相似文献
93.
王玲玲 《江西电力职业技术学院学报》2018,(7):102-103
教育需求的复杂多变、高职高专教育的快速发展、学校办学规模的不断扩大、学生数量的不断增加、课务工作的日益繁杂,使得学校课务一级集权式管理的弊端日益突显,推行校院两级课务管理体系势在必行;然而,由于历史和现实的一些原因,真正实现校院两级课务管理并不容易。道路是曲折的,前途是光明的,可以从管理理念、管理制度、队伍建设、信息化、钱权等方面着手,推行和完善校院两级课务管理体系,将改革落到实处,切实保证学校的可持续发展。 相似文献
94.
95.
当下,由于互联网和新媒体的快速发展,自媒体时代到来,舆论信息的传播不再只局限于传统的新闻媒体,话语权自发地处于释放期,每一个人都有可能成为舆论的制造者和传播者.这些舆论有其真实、健康的一面,但也有非理性的传播和表达,加之新媒体的虚拟性、趋利性、快捷性等特点,很容易产生一边倒的“群体极化”现象;也会导致虚假信息的急速扩散和发酵,由此也就凸显出新闻舆论工作“谁来主导、如何主导”的问题.在全面建成小康社会进入决胜阶段之际,明确党的新闻舆论工作坚持正确导向的责任和使命问题,显得更为迫切.习近平总书记的重要讲话精神,为新闻舆论工作的导向及实践提供了思想武器和根本遵循,具有重要的现实指导意义. 相似文献
96.
98.
99.
李文杰 《阅读与作文(高中版)》2011,(25)
PMI首先可以作为经济的先行情绪指标,而且还具有自我实现效应。这意味着不但知道目前的时点是什么,而且可以预计未来的时点是什么,善莫大焉。 相似文献
100.
邓妍蕊 《语数外学习(初中版)》2011,(Z1)
在英汉两种语言中与动物有关的表达均有广泛的使用,它使语言生动活泼、形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对它们的理解和翻译存有差异。从翻译的角度说来,可以分为两大类:一类是:两种语言中,用相同的动物表达相同的意思。例如: 相似文献