全文获取类型
收费全文 | 4273篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
教育 | 2687篇 |
科学研究 | 737篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 297篇 |
综合类 | 196篇 |
文化理论 | 38篇 |
信息传播 | 339篇 |
出版年
2024年 | 35篇 |
2023年 | 128篇 |
2022年 | 174篇 |
2021年 | 145篇 |
2020年 | 100篇 |
2019年 | 130篇 |
2018年 | 62篇 |
2017年 | 121篇 |
2016年 | 192篇 |
2015年 | 270篇 |
2014年 | 428篇 |
2013年 | 341篇 |
2012年 | 337篇 |
2011年 | 314篇 |
2010年 | 234篇 |
2009年 | 246篇 |
2008年 | 295篇 |
2007年 | 162篇 |
2006年 | 88篇 |
2005年 | 85篇 |
2004年 | 90篇 |
2003年 | 50篇 |
2002年 | 55篇 |
2001年 | 51篇 |
2000年 | 72篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 22篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 5篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有4302条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
22.
本文通过查阅文献资料和网络问卷调查,分析广东地区中医康复技术人才需求及本专业高职高专办学现状,进一步明确市场对中医康复技术人才的需求,为专业建设和人才培养提供参考.结果显示广东地区的中医康复技术人才需求量较大,高职高专院校应培养突出中医特色、"中西医康复结合,一专多能"的复合技能型人才. 相似文献
23.
作为儒家思想的经典读本,《中庸》在海外的英译和传播是中国典籍英译的重要内容.文章梳理所有美国译介或出版的《中庸》译本,形成近70年间《中庸》在美国译介历程,为中国典籍英译在海外译介提供参考. 相似文献
24.
科技隐喻作为认知扩展的方式之一,以其鲜明性及直观性成为政治语篇话语构建方式,可显化认知活动中的思维互动与联系。以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例,以科技隐喻作为探究抗疫白皮书英译的创新点,梳理归纳科技隐喻及其使用特征,对照英译文深入剖析翻译策略。研究表明,白皮书中科技隐喻涵盖领域广泛,词汇运用呈多样化,其中军工类源域词出现频率高;译文主要通过等价性迁移、替价性迁移及取舍性迁移等翻译策略以实现民族间认知维度及情感体验的"等值"。 相似文献
25.
十九世纪初以来,英语世界对李渔小说的翻译与研究,至今已有一百多年历史.几经沉浮,李渔小说如今在西方汉学领域已确立经典的地位.本文以全面而详实的资料系统回顾了这个曲折而漫长的过程,对重要的译本、翻译家及其成果进行了客观的梳理与分析,总结归纳了李渔小说英译的特征,并指出了英语语境中李渔译介存在的问题.思考海外汉学界对李渔的翻译与接受,无疑有助于理解李渔及其对东西方读者的影响,继续推动李渔作品在海外的翻译与研究,促进中外学者关于中国古典文学研究的合作与交流. 相似文献
26.
中医经络学在太极拳健身中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
中医经络学说是研究人体经络系统的生理功能、病理变化及与脏腑相互关系的学说.太极拳与中医理论之间融汇贯通,太极拳的运动在高节奏的现代社会里,对维持人类的身心健康、构建和谐社会起到特殊作用. 相似文献
27.
《黑龙江教育学院学报》2021,(1):134-137
语言是文化的镜子,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和内涵的词汇。当今世界,文学翻译是全球跨文化交流的重要方式之一,文化负载词的翻译策略研究有助于更好地实现文学翻译的跨文化交流目的。以《色,戒》英译本为案例进行文本分析和语言考察,研究发现蓝诗玲对文化负载词的归化翻译能够使得译文清晰流畅,意译法等翻译方法减少了跨文化交际的阻碍,但是面临源语文化内涵走失的困境。 相似文献
28.
曹双飞 《新疆职业大学学报》2022,(2):69-73+80
中华饮食文化的对外传播和翻译对中国文化“走出去”发展战略至关重要。霍米·巴巴(Homi Bhabha)所提出的杂合理论是促进不同文化相互交流的一条成功之路,强调以异化为主、归化为辅的杂合策略不仅有利于恰当地保留源语的饮食文化特色,而且能够极大地增强译文的可读性。杂和理论拓宽了饮食文化翻译的传统研究路径,为当前更好地实施中国文化“走出去”战略提供了有益的尝试。 相似文献
29.
面对新的形势和任务,国际传播能力培养已成为高校人才培养的重要内容。翻译是一种典型的跨文化传播模式,因此翻译教学应该服务国家和社会,满足国际传播能力建设的需求。本文在已有译者能力研究基础上,从社会翻译学出发重构面向国际传播的译者能力培养模式,在《习近平谈治国理政》英译赏析课程中开展以双语研读为基础的认知能力训练、以话语等效为原则的翻译能力训练和以创译项目为依托的传播能力训练,让学生切实领会如何讲好中国故事,传播好中国声音。 相似文献
30.
在新文化运动和"中西医抗争"中,面对是否"科学"的质疑,近代中医开始了"中医科学化"运动。主张以科学方式整理中医,目的是保存和发展中医。尽管争议不断,中医科学化运动却在深度和广度上的不断扩展,甚至波及解放区的卫生政策。新中国成立后,"中医科学化"沉渣泛起,毛泽东及时发现并予以阻止,但随后逐渐建立的中医方针,仍然背负着"中医科学化"的烙印,始终无法绕过中医"不科学"的悖论。历史的经验反复证明,将中医置于"不科学"的语境下,按照西医"范式"开展的科研、教学、医疗、管理等工作,客观上都是对中医进行肢解和否定,都不利于中医的传承与发展。 相似文献