全文获取类型
收费全文 | 10462篇 |
免费 | 29篇 |
国内免费 | 128篇 |
专业分类
教育 | 7570篇 |
科学研究 | 1387篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 264篇 |
综合类 | 391篇 |
文化理论 | 57篇 |
信息传播 | 940篇 |
出版年
2024年 | 32篇 |
2023年 | 131篇 |
2022年 | 158篇 |
2021年 | 163篇 |
2020年 | 138篇 |
2019年 | 143篇 |
2018年 | 94篇 |
2017年 | 130篇 |
2016年 | 203篇 |
2015年 | 376篇 |
2014年 | 699篇 |
2013年 | 574篇 |
2012年 | 668篇 |
2011年 | 790篇 |
2010年 | 695篇 |
2009年 | 747篇 |
2008年 | 896篇 |
2007年 | 748篇 |
2006年 | 547篇 |
2005年 | 509篇 |
2004年 | 458篇 |
2003年 | 478篇 |
2002年 | 319篇 |
2001年 | 256篇 |
2000年 | 232篇 |
1999年 | 124篇 |
1998年 | 69篇 |
1997年 | 55篇 |
1996年 | 50篇 |
1995年 | 42篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 21篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
961.
制备了结构为:ITO/PEDOT:PSS/P3HT+PCBM/LiF/Al的有机太阳能电池,研究退火对电池性能的影响,实验发现:经过60 min 150℃退火处理后,器件开路电压(Vo)c为0.57 V,短路电流密度(Js)c达到6.32 mA.cm-2,填充因子(FF)达到0.55,光电转换效率(ηp)达到2.01%,器件性能明显提高。探讨了退火对电池性能影响的内在原因。 相似文献
962.
传统节日是中国传统文化的组成部分,其英译一直是困扰翻译界的重要问题之一.翻译适应选择论为审视中国传统节日的英译提供了一个崭新的视角.本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我国八大传统节日的英译进行对比分析,旨在探讨整合适应度较好的英译,并对那些不能展示我国传统文化内涵的节日英译作必要的改进. 相似文献
963.
以系统功能语言学为理论基础,对唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的4种英译文作语篇功能分析。分析的目的主要有两点:一是通过语言学分析帮助我们揭示一些诗学分析方法容易忽略的汉诗英译问题;二是检验系统功能语言学在翻译研究中的可应用性和可操作性。 相似文献
964.
周少蓉 《潍坊教育学院学报》2013,26(2):103-105
涉外导游人才的职业核心能力是英语导游能力。为了生成符合外国游客审美期待的导游词,涉外导游人才需要具备一定的语篇知识。通过对主位结构理论和主位推进模式的概述,以及对主位推进模式与篇章宏观结构关系的分析,探讨了桂林旅专涉外导游专业应如何将"主位推进模式"这一理论引入《导游英语》课程的教学中,以培养涉外导游专业的学生的语篇意识。 相似文献
965.
966.
该研究以Verschueren提出的语言顺应论为基础,通过对新疆留学生汉语课堂进行的观察和记录,收集相关的语料并加以转写和分析,探讨留学生汉语课堂上使用语码转换的类型、频率分布、目的动机及其切换代价。 相似文献
967.
作者探讨了主位和朮位的关系,几种不同的主位推进模式以及该模式在语篇构建和解读中起着重要作用;另外,关于主位推进模式选择与语篇体裁,语篇体裁不同,对主位推进模式选择也有所不同,并指出主位推进模式对英语阅读所具有的重要意义。 相似文献
968.
969.
加强跨文化建设,乃是党中央关于社会主义文化大发展大繁荣决定的重要内容,也是面对公共外交兴起、经济全球化、第三次工业革命等新形势的应对措施。转变编译观念正是优化翻译和双语编辑工作,促进跨文化交流和跨文化建设的必由之路。在简析编译观实然态的基础上,对编译观的应然态作了粗浅预描,认为编译观的转变必须从变视野进到变范式——既要跳出纯翻译视野又不能陷入纯编辑视野,而要创建跨界的、反映规律的、转换范式的、跨学科的多维整体编译观,并举隅交叉范式的交叉编译观,作为与同行共享和探讨的落点。 相似文献
970.
该文以韩礼德系统功能学派的主位推进理论为基础,根据朱永生和严世清对英汉主位推进的四种基本类型的总结,分析福建师范大学中文简介的主位推进模式,进而分析该学校英文简介的翻译。该英文版的简介尽量保留了原文的主位推进模式,以达到形式上的对等。但是由于英汉句子结构的差异,因此在实际翻译过程中往往要把原文的"话题+说明"句式转换成为符合英语习惯的句式,从而达到功能上的对等。 相似文献