全文获取类型
收费全文 | 2953篇 |
免费 | 48篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
教育 | 1839篇 |
科学研究 | 629篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 119篇 |
综合类 | 85篇 |
文化理论 | 12篇 |
信息传播 | 390篇 |
出版年
2024年 | 42篇 |
2023年 | 123篇 |
2022年 | 126篇 |
2021年 | 101篇 |
2020年 | 88篇 |
2019年 | 102篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 65篇 |
2016年 | 58篇 |
2015年 | 145篇 |
2014年 | 218篇 |
2013年 | 167篇 |
2012年 | 204篇 |
2011年 | 176篇 |
2010年 | 181篇 |
2009年 | 192篇 |
2008年 | 219篇 |
2007年 | 144篇 |
2006年 | 108篇 |
2005年 | 124篇 |
2004年 | 95篇 |
2003年 | 77篇 |
2002年 | 60篇 |
2001年 | 62篇 |
2000年 | 48篇 |
1999年 | 28篇 |
1998年 | 22篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 4篇 |
1989年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3078条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
本文以民国初期商务印书馆推出的我国首套儿童科普读物《常识谈话》为例,从文体顺应、民族文化顺应、语言和装帧设计顺应等方面归纳了编译者和出版者的编译、出版策略,简要评述了该套丛书对当下儿童科普读物编译、出版的启示意义. 相似文献
162.
笔者在北京市档案馆发现了1922年8月27日吴稚晖亲笔写给李石曾的一封信,目前在吴稚晖全集及文集中尚未见到,在其他地方也无人提及。在这封信里吴稚晖提到了他的编译计划,可惜尚未实行就遭遇流产,笔者拟对此事件做一详细介绍。 相似文献
163.
陈瑞娟 《河北旅游职业学院学报》2015,(2):45-48
福建省近年的入境游市场发展态势良好。互联网时代,英文旅游网站本有很大发挥空间,但福建省英文旅游官网却被忽视了。本文从“品牌理论”出发,强调了英文旅游网站建设的重要性,并从“功能主义翻译理论”出发,提出英文旅游网站文本内容必须由其汉语文源编译而来。 相似文献
164.
165.
语文教学是教师、学生与文本三者相互沟通,交叉对话的过程。然而在实际的课堂教学中,三者往往相互脱离,不能相互照应,出现了一些误区,从而使课堂教学变得支离破碎。我认为,要想上好一节语文课,教师要做到"四心相印"。一、领会和了解编者的心我们使用的教学文本,蕴涵着丰富多彩的文化内容。有的描写著名的 相似文献
166.
罗颖 《读与写:教育教学刊》2015,(7)
文以载道,语文教学中的德育材料是十分丰富的。以语文学科的优势载体,及时渗透道德教育是语文学科的特性决定的。语文作为表情达意的信息载体,涉及到思想感情的一切领域,负载着一定社会理想、政治信念、阶级观点、人生哲学、道德情操等德育成份,语文教学的听、说、读、写训练中也包含世界观、人生观、价值观、历史观的教育。 相似文献
167.
本文以心理距离为参照点,以汉语日常会话为语料,在语用视点和语用移情及离情理论框架下,探究人称指示语的更换在交际中所起的调距作用和取得的语用效果。通过分析发现,第一人称指示语换指第二或第三人称指示语时,前者拉近了说话人和听话人间的心理距离,增强了话语的亲和力,后者拉近了说话人与第三方间心理距离,便于听话人感受说话人对第三方的情感和立场;第二人称指示语换指第一或第三人称指示语时,前者将听话人移位于说话人位置,两者间心理距离消失,激起情感共鸣,后者将心理距离由远拉近,强化说话人负面情绪,多为严厉批评;第三人称指示语换指第一或二人称指示语时,两者都将心理距离拉远,不同之处在于前者弱化自我意识以增强客观性,后者通过模糊听话人身份来提高礼貌程度。 相似文献
168.
随着利率市场化改革推进和移动互联网金融的爆发式增长,我国银行业金融机构面临着巨大压力。学习美国银行业先进的社区银行模式关系到我国大量金融从业人员的命运,关系到国民经济的迅速发展,具有重大现实意义。本文从我国现阶段银行业面对的实际困难出发,以美国富国银行为例,详细分析其社区银行业务的经营现状和经营特点,希望能给我国广大银行业从业人员以启发,找到适合今后我国银行业社区银行业务的发展之路。 相似文献
169.
170.
本文使用批判话语分析的方法对2014年发生的三个引发舆论广泛关注的编译事故——中央电视台马航报道的错译、澎湃新闻对《经济学人》的"选择性翻译"以及新浪网对《外交家》杂志的误译——进行文本分析,尝试探索编译者在二次编码的过程中由于翻译失误而改变事件原有意义的机制,并阐明编译失范引发公众的对抗式解码的现象对于提升新闻编译专业水准、探索全行业操作规范的意义。 相似文献