首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   86429篇
  免费   119篇
  国内免费   107篇
教育   73305篇
科学研究   4135篇
各国文化   165篇
体育   884篇
综合类   3606篇
文化理论   491篇
信息传播   4069篇
  2024年   289篇
  2023年   1230篇
  2022年   1547篇
  2021年   1012篇
  2020年   1003篇
  2019年   1114篇
  2018年   620篇
  2017年   1265篇
  2016年   2287篇
  2015年   3674篇
  2014年   6951篇
  2013年   5522篇
  2012年   5890篇
  2011年   7357篇
  2010年   6585篇
  2009年   6651篇
  2008年   7076篇
  2007年   5637篇
  2006年   4068篇
  2005年   3421篇
  2004年   3032篇
  2003年   2848篇
  2002年   2593篇
  2001年   1929篇
  2000年   1366篇
  1999年   570篇
  1998年   328篇
  1997年   223篇
  1996年   149篇
  1995年   109篇
  1994年   111篇
  1993年   55篇
  1992年   63篇
  1991年   36篇
  1990年   21篇
  1989年   18篇
  1987年   2篇
  1985年   1篇
  1983年   1篇
  1956年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 109 毫秒
191.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   
192.
浅谈思维差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。  相似文献   
193.
拟制、规避、立法是普通法发展中的三种法律现象。章通过对拟制、规避、立法三的比较,对公平观念、王权、解释及例外等诸多问题进行分析,认为这些都是对普通法的发展产生了重大影响的因素和普通法发展中的独特之外,通过对这些问题的研究能够加深对普通法本质的理解。  相似文献   
194.
建构主义学习观与学校德育   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   
195.
196.
《文科爱好者》2004,(22):70-70
晚上十点半之后打电话是不礼貌的,除非有特别重要的事。同样,早上七点半以前也尽量不要打电话,免得令对方忙碌的早晨更加忙乱。讲礼仪的一个重要前提是:设身处地地为对方着想。  相似文献   
197.
“知行统一观”是毛泽东辩证唯物论的认识理论。知行的辩证统一就是认识和实践的统一,其基础是实践;知行统一的辩证发展过程是“基于实践的由浅入深的辩证唯物论的关于认识发展过程的理论”,知和行统一的过程是辩证的、发展的,也是具体的、历史的。知行具体的历史的统一过程,也就是在实践中认识真理、检验真理和发展真理的过程。  相似文献   
198.
本文从盈余信息的相关性和可靠性角度,对盈余质量的内涵进行解释和定义。文章认为,盈余质量的内涵应融合可靠性和相关性,盈余质量是基于有助于决策的前提下,在鉴别当前盈余数据的真实性和准确性的基础上,当前盈余对未来期间盈余的预测能力。  相似文献   
199.
随着科技的迅猛发展和全球经济一体化,跨文化交际已成为人们生活中不可分割的一部分。这对当今大学生的交际能力提出了更迫切的要求。然而,传统的外语教学以传授语言知识和培养语言技能为主,脱离了语言使用的具体语境,忽略了对学生文化意识的培养。所以,在跨文化交际中,人们经常会因不了解对方的文化背景或套用母语的表达方式而导致表达不妥当或不合适宜,从而使交际达不到预期效果或彻底失败。因此,本文作者运用语用学的有关理论,对跨文化交际中的常见语用失误现象进行了分析,并结合大学英语教学提出了相应的对策。  相似文献   
200.
张智中  刘玲 《成都师专学报》2007,26(6):79-82,97
作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉泽也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英泽、四种汉泽的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号