全文获取类型
收费全文 | 15233篇 |
免费 | 69篇 |
国内免费 | 124篇 |
专业分类
教育 | 8483篇 |
科学研究 | 1112篇 |
各国文化 | 78篇 |
体育 | 437篇 |
综合类 | 249篇 |
文化理论 | 116篇 |
信息传播 | 4951篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 75篇 |
2022年 | 79篇 |
2021年 | 80篇 |
2020年 | 73篇 |
2019年 | 53篇 |
2018年 | 49篇 |
2017年 | 81篇 |
2016年 | 207篇 |
2015年 | 467篇 |
2014年 | 962篇 |
2013年 | 837篇 |
2012年 | 1133篇 |
2011年 | 1439篇 |
2010年 | 1317篇 |
2009年 | 1175篇 |
2008年 | 1273篇 |
2007年 | 989篇 |
2006年 | 1482篇 |
2005年 | 1251篇 |
2004年 | 629篇 |
2003年 | 488篇 |
2002年 | 320篇 |
2001年 | 297篇 |
2000年 | 269篇 |
1999年 | 56篇 |
1998年 | 53篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 29篇 |
1995年 | 27篇 |
1994年 | 30篇 |
1993年 | 19篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 11篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 14篇 |
1988年 | 11篇 |
1987年 | 9篇 |
1986年 | 14篇 |
1985年 | 12篇 |
1984年 | 5篇 |
1983年 | 20篇 |
1957年 | 3篇 |
1950年 | 12篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
981.
王诚 《辽宁科技学院学报》2015,(3):90-91
在社会信息化、经济全球化浪潮的冲击下,社会对商务英语人才的需求量越来越大,而口译在商务活动中发挥的作用也越来越大。文章主要研究“工作坊”理念下的高职商务英语口译教学实践,希望能对推进高职商务英语口译的教学改革工作起到一定的参考作用。 相似文献
982.
刘洁 《牡丹江教育学院学报》2015,(5)
随着归化与异化翻译理论的提出和不断发展,在口译的过程中也出现了关于这两种翻译倾向的争论.本文将结合口译者的翻译动机,对口译中出现的归化与异化的现象和这两种现象在口译中表现出的动态特征做简要的分析. 相似文献
983.
笔记是交替传译中重要的环节,其主要作用体现在减轻记忆负担和为译员提供一个清晰的逻辑框架,提示潜在记忆,提高口译输出质量。交传笔记需要"脱离源语外壳",进而"关注意义"。在口译教学实践中,通过对学生译员的访谈及对学生译员口译笔记原稿的观察分析,发现口译中"关注意义"策略可以有效地提高交传笔记效率和译文质量,并且提出了改善交传笔记有效的教学策略。 相似文献
984.
《思想理论教育导刊》2015,(2):145
2015年1月15日,《思想理论教育导刊》(以下简称《导刊》)编委会2015年工作会议在京召开。教育部思政司司长冯刚、社科司副司长徐艳国,《导刊》顾问朱新均、沙健孙、马绍孟、杨瑞森、邵维正,编委会主任顾海良、胡树祥以及 相似文献
985.
随着社会市场经济的不断完善和发展,社会对口译人才的需求量不断扩大.大学对在校大学生口译综合素质培养迫在眉睫.寻找一种新的口译思维模式去学习口译就尤为重要.本文就口译所需的各种思维模式和培养方法尤其对口译逆向思维做了介绍,并进行了探究,以此对大学生的口译教学和口译学习提供参考,旨在促进口译教学的发展、提高口译人才质量. 相似文献
986.
郝玲 《牡丹江教育学院学报》2015,(3):26+49
随着全球化进程的不断加快,我国对外经济与文化交流也越来越频繁,因此同声传译工作在近年来成为热门。要想做好同声传译工作,首先要掌握工作记忆与口译技能。文章以工作记忆与口译技能的概述为研究基点,分析两者的关系及其在同声传译中的作用、对其质量的影响,简要论述工作记忆与领域技能的三个模型,并研究两者在同声传译中的意义。 相似文献
987.
饶巧颖 《牡丹江教育学院学报》2015,(4):89-90
自主学习对于口译学习者,尤其对口译专业硕士十分必要.本文使用由Oxford的SILL改编而来的问卷调查表,对上海外国语大学高级翻译学院的在校口译硕士的学习自主性进行了调查.调查发现口译硕士的学习自主性较高,程度与年龄呈负相关,与口译水平呈正相关,而与性别、年级和本科专业联系不大;在口译自主学习中,社交型策略的使用频率最高,其次是元认知策略,情感策略使用率最低. 相似文献
988.
商务英语口译者在商务英语活动中,用自己扎实的双语知识进行有效的传达,能帮助不同国家、不同文化背景的人促成合作。然而由于社会文化、思想观念、商务英语的适用范围等差异性,使得语用失误现象屡见不鲜。基于此,概述语用失误的相关概念,并重点分析商务英语口译中存在的问题,探寻其成因,并总结出相应建议。 相似文献
989.
郭文鹏 《佳木斯教育学院学报》2015,(4):245+247
随着翻译学科的发展和"翻译专业本科教学质量国家标准"的出台,翻译本科专业人才培养的目标进一步明确。这对教师的教和学生的学都提出了新要求。本文以BTI的口译课程实践为研究对象,探讨把研究性学习和研究性教学方法引入口译课程之中,以期改变传统教学中以知识传授为主的教和学的方式,调动学生的主观能动性,依托学生的实践,使其理解口译工作的过程特点,提高学生口译能力。 相似文献
990.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
应变能力是口译译员专业素质的重要方面之一,译员应该有很好的应变能力,否则难以胜任工作。良好的应变能力不仅跟个人日常的反应灵敏程度相关,更多是由口译译员在日常学习和工作中的积累决定的。应用型本科口译人才的培养应该尽可能靠近专业译员,因此,在本科口译教学中教师应从多方面着手对学生应变能力进行培养和提高。 相似文献