首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   15223篇
  免费   70篇
  国内免费   124篇
教育   8477篇
科学研究   1112篇
各国文化   78篇
体育   437篇
综合类   248篇
文化理论   116篇
信息传播   4949篇
  2024年   15篇
  2023年   75篇
  2022年   79篇
  2021年   75篇
  2020年   68篇
  2019年   53篇
  2018年   49篇
  2017年   81篇
  2016年   207篇
  2015年   467篇
  2014年   962篇
  2013年   837篇
  2012年   1133篇
  2011年   1439篇
  2010年   1317篇
  2009年   1175篇
  2008年   1273篇
  2007年   989篇
  2006年   1483篇
  2005年   1251篇
  2004年   629篇
  2003年   488篇
  2002年   320篇
  2001年   297篇
  2000年   269篇
  1999年   56篇
  1998年   53篇
  1997年   42篇
  1996年   29篇
  1995年   27篇
  1994年   30篇
  1993年   19篇
  1992年   12篇
  1991年   11篇
  1990年   7篇
  1989年   14篇
  1988年   11篇
  1987年   9篇
  1986年   14篇
  1985年   12篇
  1984年   5篇
  1983年   20篇
  1957年   3篇
  1950年   12篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 531 毫秒
991.
当前国内高等院校本科英语专业的口译人才培养普遍存在课堂教学模式不科学、口译教师队伍较薄弱、口译教材选择缺乏针对性等共性问题,导致口译人才的培养与市场需求之间不相符合。因此,本文就国内独立学院英语专业的口译人才培养中出现的问题进行分析论述,并提出针对本校大四英语专业学生口译学习的良好策略,以期待学生综合竞争力的提高以及对市场需求的对口。  相似文献   
992.
以习近平主席为首的国家领导人讲话风格朴实,善用俗语和谚语等民间常用语表意和明理,拉近与听众的距离。外交讲话中,这种情况也很突出。该文从释意理论的角度入手,以习主席多次外交讲话为例,探究俗语和谚语的英译策略,并通过对语料进行量化分析,得出不同策略的运用情况,以图为俗谚语的口译提供有益启示。  相似文献   
993.
在汉英两种语言当中广泛地存在着词汇衔接现象,其使用对于语篇的语义连贯、逻辑关系的清晰表达都起到了重要的保障作用。"搭配"类词汇衔接作为词汇衔接手段的重要组成部分则起到了举足轻重的作用。本文通过对比分析的方法,将职业译员与笔者的译文从"搭配"类词汇衔接的角度进行对比分析,探索职业译员与非职业译员在处理汉语中词汇衔接手段上的差异,并分析其原因所在。  相似文献   
994.
本文主要分析在中国习语的口译实践中,功能目的理论与相关翻译策略的应用。功能目的理论中明确指出,翻译作为人类活动的形式之一,是由其目的而决定的,也因此具有其目的功能性。功能目的理论则将源语言文本去中心化,更加注重通过译文传递语言的目的。本文由此认为,在中国习语的口译中,更多体现的是功能目的理论的应用。  相似文献   
995.
探析如何运用释意理论有关"口译三阶段"的研究成果培养高职商务英语专业学生的口译能力的相关问题,既可以拓展释意理论的研究范围,又可以丰富释意理论,特别是"口译三阶段"理论的相关内容。本文拟在简要介绍释意理论中的"口译三阶段"理论的基础上,结合高职商务英语的教学特点,从"理解、推理、验证"三个方面对"口译三阶段"理论给予高职商务英语专业学生口译能力培养的启示进行详细地解析和阐明,以其达到抛砖引玉的作用,并希望借此引起广大同仁对"口译三阶段理论"与"高职商务英语专业学生口译能力培养"相关问题的注意。  相似文献   
996.
显化是汉英口译中常用的翻译策略,但相关系统性的研究依然有限。文章试图从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则出发对汉英口译中的显化现象进行解释、归类和总结,揭示两者间辩证统一的关系,即目的论为显化提供指导,而显化也是贯彻目的论的重要手段。同时,文章在对口译实例进行分析的基础上对目的论视域下汉英口译中常用的显化策略进行总结,以帮助读者系统性地理解显化、运用显化,实现交际效果的最大化。  相似文献   
997.
目的论对翻译的解释带有"交际性"的含义,目的论视角下的翻译行为涉及跨文化、跨语言转换的信息传递过程(Manttari,1997),具有跨文化交际的特征。因此译者必须具有良好的跨文化交际意识,不仅要有良好的双语能力,还要熟悉双方的文化、思维、习俗等差异。  相似文献   
998.
以吉尔提出的认知负荷模型为启示,分别从4个认知负荷分析了口译初学者的训练策略,可以有针对性地帮助口译初学者解决最初阶段的困惑。  相似文献   
999.
本文以语言顺应论为理论支撑,以温家宝总理答记者问现场口译稿为语料,分析在口译实践中译员是如何动态地选择语言,作出顺应,以期说明语言顺应论对口译实践的重要指导意义。  相似文献   
1000.
拓扑学是数学的分支,是研究空间基本特征之间关系的学科。斯坦纳首次将拓扑学引入文化及翻译研究,他认为文化传承是具有拓扑性质的变形。口译是翻译的一种形式,虽然在口译过程中有各种策略,但其实质是遵循拓扑等价的原则对原文的忠实传达。该文章将结合实例考察拓扑学的口译应用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号