首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5011篇
  免费   13篇
  国内免费   13篇
教育   4045篇
科学研究   254篇
各国文化   41篇
体育   116篇
综合类   229篇
文化理论   40篇
信息传播   312篇
  2024年   32篇
  2023年   116篇
  2022年   125篇
  2021年   78篇
  2020年   81篇
  2019年   83篇
  2018年   37篇
  2017年   98篇
  2016年   165篇
  2015年   269篇
  2014年   462篇
  2013年   315篇
  2012年   383篇
  2011年   424篇
  2010年   319篇
  2009年   331篇
  2008年   348篇
  2007年   306篇
  2006年   174篇
  2005年   177篇
  2004年   144篇
  2003年   104篇
  2002年   118篇
  2001年   112篇
  2000年   84篇
  1999年   34篇
  1998年   30篇
  1997年   28篇
  1996年   12篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   7篇
  1992年   6篇
  1991年   4篇
  1990年   9篇
  1989年   3篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5037条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
从语言文化的不同看翻译中的不可译现象   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种化之间的转换。由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言,化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可译现象。为避免误译,我们必须加深对原语及其化背景知识的深入了解。  相似文献   
102.
中国古代小说与古代日本汉文小说   总被引:1,自引:0,他引:1  
日本汉小说是日本小说中一个独特的类型。它们是日本小说作家以汉字为叙述语言,描述日本本民族故事、反映日本人民民族感情的一种独特创作。多年来,由于这种小说形式上的“汉化”和内容上的不相一致,致使它们同时被排斥在中国和日本小说的研究视野之外.其面貌不为人所知。事实上,它们虽然从学疆域划分的角度上属于日本,但无论其语言风格、体形式,还是小说旨趣等等,它们又的确深受中国小说的深刻影响,甚至是自觉模仿。这一切,显示了处于化强势地位的中国小说对域外小说强大的影响力,及其在学交流中不可取代的价值。  相似文献   
103.
国内历史学界对希腊宗教的研究与国外相比落后了不少,对希腊宗教的整体性、复杂性尚无清楚的认识,研究主要集中在希腊公共宗教上.本文试图说明希腊宗教并非一个单纯的体系,它包括了种种复杂甚至是矛盾的宗教现象.并尝试从奥林波斯宗教和秘仪两个方向上来分析希腊宗教对希腊人生活观的影响.  相似文献   
104.
本文从语言文化的特异性这个角度拮取数例分析了英语汉语转换过程中的一种替代形式,即:"正说反译、反说正译"翻译方法。  相似文献   
105.
苏艳萍 《档案与建设》2020,(2):83-86,77
孙中山是一代伟人,他与早期中国共产党人的关系是很值得研究的课题。中共早期党员施滉与孙中山有过一段鲜为人知的革命交往。他曾赴广州谒见孙中山,聆听孙中山的教诲,征询求学的目的和方向;赴美留学后,坚定捍卫孙中山的新三民主义和联俄、联共、扶助农工三大政策,在华侨中宣传革命思想,进行反蒋斗争;在斯坦福大学硕士毕业时,撰写毕业论文《孙中山评传》,对孙中山的革命生涯进行详细解读和分析,成为孙中山逝世后我国最早研究孙中山并为其撰写传记的人。  相似文献   
106.
蔡华 《九江师专学报》2007,26(1):17-19,25
翻译家汪榕培的陶诗英译本是距离当下读者最近的陶诗英译本。他通览陶学研究成果,研究陶诗前译,有所创造地将原诗的音韵翻译出来,既尊重了原作,发掘了原作潜能,又满足并拓展了陶诗英语读者的审美需求。  相似文献   
107.
阅读理解是自考英语试题中较难的一项大题,分数比例大,而且出题方向多样,生活、旅游、医学各方面皆有可能,因此难于定论。文章中大多含有生词、生句、成语等等,一词多译现象也时常有之。它也非常倾向于考查考生的英语知识运用能力而非单纯的记忆能力。因此,有针对性地做好复习和应考准备,掌握一些科学有效的应试技巧,是自考学生考前十分必要的复习内容之一。下面我就介绍几种针对英语阅读的应试技巧,仅供大家参考。  相似文献   
108.
中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳理中国陶瓷古籍在海外传播的现实状况,结合不同典籍、不同译者的译文进行系统评析,总结中国陶瓷古籍在海外传播的主要特征及其对中国陶瓷跨文化传播所产生的重要影响,发现中国陶瓷古籍的海外传播存在传而不透、传而不正、传而不通等问题,并有针对性地提出应对之策,包括加强中外学者以及中外出版机构的密切合作、优化中国陶瓷古籍的外译策略、开展中国陶瓷古籍文本的系统深入研究等。通过系统梳理中国陶瓷古籍的海外传播状况,以一种全球化的视角重新审视中国陶瓷文化跨文化传播的重要价值与影响,对于提升文化自信、树立文化自觉具有十分重要的现实意义。  相似文献   
109.
李芙友 《中学俄语》2011,(11):25-26
三个单词都可译为“车站”,都与前置词на连用。станция表示火车站,地铁站及码头,包含客站及货站等全套设施。  相似文献   
110.
视译是口译领域里极少为研究者涉足、但误用误读现象较多的一个议题。为澄清相关概念,纠正术语使用不规范现象,首先应杜绝使用"视译"这一简称,代之以"视阅口译"与"视听口译"以供区分;其次,应将"视阅口译"与"视听口译"从同传和交传的范畴内区分出来,还其本来面目,以独立的身份与同传交传并列为口译形式之一;最后,需消除视阅口译仅作为同传训练踏脚石的印象,应将其视为一项复杂的口译活动进行专门化的系统培训。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号