首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5011篇
  免费   13篇
  国内免费   13篇
教育   4045篇
科学研究   254篇
各国文化   41篇
体育   116篇
综合类   229篇
文化理论   40篇
信息传播   312篇
  2024年   32篇
  2023年   116篇
  2022年   125篇
  2021年   78篇
  2020年   81篇
  2019年   83篇
  2018年   37篇
  2017年   98篇
  2016年   165篇
  2015年   269篇
  2014年   462篇
  2013年   315篇
  2012年   383篇
  2011年   424篇
  2010年   319篇
  2009年   331篇
  2008年   348篇
  2007年   306篇
  2006年   174篇
  2005年   177篇
  2004年   144篇
  2003年   104篇
  2002年   118篇
  2001年   112篇
  2000年   84篇
  1999年   34篇
  1998年   30篇
  1997年   28篇
  1996年   12篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   7篇
  1992年   6篇
  1991年   4篇
  1990年   9篇
  1989年   3篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5037条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐释翻译生态环境的理论,强调翻译过程中译者对文本、文化、读者等因素的适应与选择。运用适应与选择的观点,结合简略的翻译史研究及个案分析,指出复译现象的存在是适应与选择的结果,并论述了复译的策略趋势。  相似文献   
72.
拒绝诱惑     
世界很精彩,世界也很无奈。行走于这个五光十色的世界,太多的绚丽扑面而来,让人应接不暇,也让人无所适从。置身于纷扰的社会,唯有坚守自我,拒绝诱惑,才能还生命一个真实。为人进出的门紧锁着,为狗爬出的洞敞开着,一个声音高叫着:——爬出来吧,给你自由!我渴望自由,但我深深地知道——人的身躯怎能从狗洞子里爬出!黄钟大吕,掷地有声!对于囚徒来说,诱惑  相似文献   
73.
周毛吉 《课外阅读》2011,(11):117-117
外民族语言的学习对任何人都有一定的困难,怎样在教育教学中用事半功倍的效果达到教学目的,提高学生学习汉语的能力,更好地掌握汉语文这门语言工具,制定一套高效的学习方法,是我们民族类汉语老师肩负的责任。汉语教学的目的是为了提高学生汉语表达能力,提高学生写作水平。那么如何加强民族类学生汉语文教学呢,我想谈以下几点体会:  相似文献   
74.
文学风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,是作家的思想修养、审美意识、艺术情趣、艺术素养和语言特质构成的艺术个性在文学作品中的集中反映,再现出原文所蕴含的各种风格价值。本文从文学风格视角探析文学作品的可译性,并指出风格翻译在文学翻译中的重要性和必要性。  相似文献   
75.
词语对齐技术一直是自然语言处理的基础问题。为实现汉―老双语自动词对齐,首先对老挝语存在的修饰词与中心词顺序倒置、结构和位置上的差异性等特征进行了分析,通过分析筛选出一些汉―老双语特征并将这些特征融合,对其构建特征函数,以最小错误率算法为条件,在对数线性模型框架下训练模型参数,将IBM3模型作为基础比较模型,通过逐步添加特征函数从而实现与基础模型的对比。实验证明,该方法可有效提高汉-老双语词对齐质量。  相似文献   
76.
汉大赋是“大汉气泵”在文化上的体现,同时也是汉人美学思想的重要载体。本文从体制之宏大、容量之博大、境界之阔大、气势之壮大四个方面具体论述了汉大赋的壮大之美。  相似文献   
77.
翻译教学应重视佳译赏析   总被引:1,自引:0,他引:1  
审美意识在翻译实践中起着很大的作用。本文以翻译美学理论为依据,认为懂得美才会创造美,培养学生的审美意识应该成为翻译教学的重要任务,而佳译赏析则是培养审美意识的途径之一。因此,翻译教学应重视佳译赏析。  相似文献   
78.
俄侨大规模聚集在哈尔滨的时间,集中在19世纪末至20世纪50年代,50年间,随着中东铁路管理权的变迁,俄侨的心理也相应地发生沧桑巨变:自豪、流亡心理、彷徨心态,这种心理的变化,也表现在他们创作的大量文学作品中,很好地诠释了"言为心声"。  相似文献   
79.
口译是一个艰巨、复杂的过程,对译员提出了诸多技能要求。本文就如何把握英汉口译中的"三要素"——听辨、口译笔记和口译表达做出了初步探究,主要阐述了听辨中大脑应着重分析、口译笔记中注意力如何分配和记什么以及口译表达应连贯顺畅,旨在帮助口译学习者找到正确的努力方向。  相似文献   
80.
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号