首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5011篇
  免费   13篇
  国内免费   13篇
教育   4045篇
科学研究   254篇
各国文化   41篇
体育   116篇
综合类   229篇
文化理论   40篇
信息传播   312篇
  2024年   32篇
  2023年   116篇
  2022年   125篇
  2021年   78篇
  2020年   81篇
  2019年   83篇
  2018年   37篇
  2017年   98篇
  2016年   165篇
  2015年   269篇
  2014年   462篇
  2013年   315篇
  2012年   383篇
  2011年   424篇
  2010年   319篇
  2009年   331篇
  2008年   348篇
  2007年   306篇
  2006年   174篇
  2005年   177篇
  2004年   144篇
  2003年   104篇
  2002年   118篇
  2001年   112篇
  2000年   84篇
  1999年   34篇
  1998年   30篇
  1997年   28篇
  1996年   12篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   7篇
  1992年   6篇
  1991年   4篇
  1990年   9篇
  1989年   3篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5037条查询结果,搜索用时 31 毫秒
81.
古代汉语教材中的古今字   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于历史上古今字内容庞杂及学术界认识上的分歧,致使目前高校文科古代汉语教材对古今字的定义、分类及文选注释中具体字的处理,都存在着混乱现象。我们认为,古今字是一种历时的同词异字现象,其内容包括异体字、假借字、同源通用字。为了教学的方便和术语的规范,避开“古今字”这一概念,分别归入异体字、同音借用字、同通用字,不仅必要而且符合古人用字的实际情况。  相似文献   
82.
83.
文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。通过分析文学方言翻译研究中的几种误解,结合不同《苔丝》译本比较,强调文学方言翻译应采取方言对译法。  相似文献   
84.
以《五禽戏》为代表的健身气功图书的外译出版是中国传统体育文化走出去的重要举措之一,其文化传播成效对海外人民医疗健康事业的发展和中国传统体育形象提升都极具意义。插图是《五禽戏》外译出版中实现文化传真的重要手段,插图的质量在一定程度上决定着图书的文化传播效度。文章以《五禽戏》外译出版中的插图为对象,从文化传真的角度系统分析了健身气功图书外译出版中存在的当图不图、图而未达、过度插图等问题,并提出了出版方应重视资料收集和图库建设工作,加强业务培训,提升插图人员的插图水平等切实可行有助于提高插图文化传真效度的建议,以期对我国健身气功"走出去"有所裨益。  相似文献   
85.
黑龙江省是我国对俄合作大省,构想中的"黑龙江省陆海丝绸之路经济带"更是"一带一路"中蒙俄经济走廊的重要组成部分。黑龙江省边境口岸城市存在大量的俄译牌匾,这些牌匾准确到位的翻译不仅能够为俄罗斯人提供便利,促进中俄的贸易发展,还能提升城市形象,甚至是国家形象。然而,在这些牌匾的俄译文本中,错译、漏译比比皆是,不仅无法达到宣传的作用,反而易使俄罗斯人产生负面看法,影响城市的形象。归纳总结五个对俄边境城市牌匾俄译的错误,并提出准确的翻译形式。  相似文献   
86.
现有轨道交通公示语翻译的流程及路径均存在不同程度的问题,具体表现为操作流程缺乏系统性、翻译路径不当。在现有研究的基础上结合英语国家轨道交通公示语实例,提出轨道交通公示语翻译的规范流程及实用路径,以期对广州乃至我国轨道交通公示语英译提供参考和有益的启示,以利于提高轨道交通公示语英译质量。  相似文献   
87.
英汉语句修辞模式差异与汉式英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉式英语是中国学生写英语作时常出现的错误,其原因是受汉语句子修辞模式的影响。这里主要论述了英汉语在主语、谓语、修饰语、一致性原则及句子结构等方面的差异,探讨了汉式英语产生的根源,这将为消除汉式英语有很大帮助。  相似文献   
88.
《英汉翻译例句词典》词目下不列注解只举例句,使读者对“没有上下文,就没有意义”豁然开朗.该部词典从上千部(篇)作品、文献中选出妙句及佳译,揭示了“词无‘定义'”、“译无‘定法'”的译学真理,堪称独树一帜、雅俗共赏的翻译词典.  相似文献   
89.
1804年,拿破仑称帝后,为了实现称霸欧洲的野心,对外不断进行侵略,英、俄、奥三国结成同盟反对他。1805年,奥俄两国皇帝商量对策,组成联军,决心在奥斯特里茨(今捷克境内布尔诺附近的斯拉夫科夫)与拿破仑决战。奥斯特里茨是个丘陵地带,除北面以外,其他三面均有许多河流和湖泊。  相似文献   
90.
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过"诱"、"媒"、"讹"、"化"等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系。其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号