全文获取类型
收费全文 | 5011篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
教育 | 4045篇 |
科学研究 | 254篇 |
各国文化 | 41篇 |
体育 | 116篇 |
综合类 | 229篇 |
文化理论 | 40篇 |
信息传播 | 312篇 |
出版年
2024年 | 32篇 |
2023年 | 116篇 |
2022年 | 125篇 |
2021年 | 78篇 |
2020年 | 81篇 |
2019年 | 83篇 |
2018年 | 37篇 |
2017年 | 98篇 |
2016年 | 165篇 |
2015年 | 269篇 |
2014年 | 462篇 |
2013年 | 315篇 |
2012年 | 383篇 |
2011年 | 424篇 |
2010年 | 319篇 |
2009年 | 331篇 |
2008年 | 348篇 |
2007年 | 306篇 |
2006年 | 174篇 |
2005年 | 177篇 |
2004年 | 144篇 |
2003年 | 104篇 |
2002年 | 118篇 |
2001年 | 112篇 |
2000年 | 84篇 |
1999年 | 34篇 |
1998年 | 30篇 |
1997年 | 28篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 3篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有5037条查询结果,搜索用时 31 毫秒
81.
古代汉语教材中的古今字 总被引:1,自引:0,他引:1
由于历史上古今字内容庞杂及学术界认识上的分歧,致使目前高校文科古代汉语教材对古今字的定义、分类及文选注释中具体字的处理,都存在着混乱现象。我们认为,古今字是一种历时的同词异字现象,其内容包括异体字、假借字、同源通用字。为了教学的方便和术语的规范,避开“古今字”这一概念,分别归入异体字、同音借用字、同通用字,不仅必要而且符合古人用字的实际情况。 相似文献
82.
83.
文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。通过分析文学方言翻译研究中的几种误解,结合不同《苔丝》译本比较,强调文学方言翻译应采取方言对译法。 相似文献
84.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2020,(3)
以《五禽戏》为代表的健身气功图书的外译出版是中国传统体育文化走出去的重要举措之一,其文化传播成效对海外人民医疗健康事业的发展和中国传统体育形象提升都极具意义。插图是《五禽戏》外译出版中实现文化传真的重要手段,插图的质量在一定程度上决定着图书的文化传播效度。文章以《五禽戏》外译出版中的插图为对象,从文化传真的角度系统分析了健身气功图书外译出版中存在的当图不图、图而未达、过度插图等问题,并提出了出版方应重视资料收集和图库建设工作,加强业务培训,提升插图人员的插图水平等切实可行有助于提高插图文化传真效度的建议,以期对我国健身气功"走出去"有所裨益。 相似文献
85.
86.
《昭通师范高等专科学校学报》2019,(1):86-90
现有轨道交通公示语翻译的流程及路径均存在不同程度的问题,具体表现为操作流程缺乏系统性、翻译路径不当。在现有研究的基础上结合英语国家轨道交通公示语实例,提出轨道交通公示语翻译的规范流程及实用路径,以期对广州乃至我国轨道交通公示语英译提供参考和有益的启示,以利于提高轨道交通公示语英译质量。 相似文献
87.
英汉语句修辞模式差异与汉式英语 总被引:1,自引:0,他引:1
轩治峰 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2003,26(6):86-88
汉式英语是中国学生写英语作时常出现的错误,其原因是受汉语句子修辞模式的影响。这里主要论述了英汉语在主语、谓语、修饰语、一致性原则及句子结构等方面的差异,探讨了汉式英语产生的根源,这将为消除汉式英语有很大帮助。 相似文献
88.
丁志聪 《泉州师范学院学报》2005,23(5):118-123
《英汉翻译例句词典》词目下不列注解只举例句,使读者对“没有上下文,就没有意义”豁然开朗.该部词典从上千部(篇)作品、文献中选出妙句及佳译,揭示了“词无‘定义'”、“译无‘定法'”的译学真理,堪称独树一帜、雅俗共赏的翻译词典. 相似文献
89.
90.
闻华 《安阳师范学院学报》2007,(3):101-102
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过"诱"、"媒"、"讹"、"化"等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系。其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值。 相似文献