首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3812篇
  免费   5篇
  国内免费   1篇
教育   3255篇
科学研究   235篇
各国文化   4篇
体育   26篇
综合类   215篇
文化理论   19篇
信息传播   64篇
  2024年   13篇
  2023年   58篇
  2022年   52篇
  2021年   50篇
  2020年   36篇
  2019年   52篇
  2018年   35篇
  2017年   86篇
  2016年   147篇
  2015年   249篇
  2014年   350篇
  2013年   295篇
  2012年   397篇
  2011年   383篇
  2010年   290篇
  2009年   227篇
  2008年   258篇
  2007年   222篇
  2006年   144篇
  2005年   90篇
  2004年   88篇
  2003年   77篇
  2002年   85篇
  2001年   55篇
  2000年   40篇
  1999年   12篇
  1998年   5篇
  1997年   7篇
  1996年   2篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   5篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有3818条查询结果,搜索用时 15 毫秒
961.
“零起点”俄语教学同以往传统的高中起点的俄语教学有很大的差别,对教师的知识结构和教学方法及教材的编排和选用等许多方面都提出了崭新的、更高的要求。新疆俄语教学以“零”为起点的,因此必须根据“零起点”学生在俄语学习方面呈现的特点,采取较为独特的、既有针对性又具有可操作性的教学措施。  相似文献   
962.
刘倩 《林区教学》2010,(10):31-33
近年来,在俄语教学越来越受到普遍重视的同时,进一步提高俄语口语教学水平已成为俄语教师积极探索的课题。长期以来俄语口语教学由于受课时少、缺少语言环境的限制,学生得不到足够的实践机会,因而,他们流利的口语表达能力较差。以心理语言学相关理论——行为主义论、先天论、相互作用论、输入假设论为基础,分别探讨它们与口语训练环境、口语训练方法、学习环境、学习者主观能动性以及与学习材料及学生情感过滤的关系,进一步改进俄语口语教学方法,提高口语教学效果。  相似文献   
963.
随着信息技术的不断进步及推广应用,传统的英语口译教学模式正面临着新的挑战。文章深入分析了E—Learning课程模式下口译教学的有效性,并在此基础上构建了E—Learning模式下的口译教学流程。同时,就如何进一步发挥E—Learning教学模式的有效性,提出了相关可行性建议。  相似文献   
964.
口译不是简单的语际信息传输,而是借助语言转换进行的动态文化交流活动。鉴于东西方两种文化的差异,译者在翻译时要切实考虑目的语接受者的文化接受能力和期待,尽可能准确地传递原语信息。基于德国功能主义翻译理论学派的目的论,探讨实现有效文化传播的口译策略对英汉口译研究具有积极的意义。  相似文献   
965.
杨宏  姜苓 《怀化学院学报》2010,29(4):146-147
随着中国对外交流的不断增加,市场对合格口译员的需求也随之增加。因此,不少英语专业学生选择口译作为他们理想的职业。为了帮助他们成为合格的口译员,加强高校口译教学势在必行,而口译听力训练应成为其突破口。  相似文献   
966.
旅游产业的蓬勃发展带动旅游俄语教学研究的不断深入.文章分析了旅游俄语专业教学的现状,指出了不足之处,并从调整教学指导思想、教材建设、师资培训、教学法融合、文化渗透、语言学理论导入及培训基础建设等方面对旅游俄语教学的创新进行了阐释.  相似文献   
967.
教学模式是遵循一定的教学原则,在一定教学思想指导下建立起来的典型的、稳定的教学程序或阶段,它是人们在长期教学实践中不断总结经验而逐步形成的,是影响教学的重要因素.因此,文章通过了解旅游俄语教学模式的现状及其发展规律,对提高旅游俄语教学质量提出了有效的建议.  相似文献   
968.
我国俄语专业翻译教学存在一系列问题。其中,多数问题集中体现在翻译教学活动主客体身上。本文借助当代翻译理论研究成果,结合问卷调查的统计分析,指出翻译教学活动主客体存在的问题,并提出相应的对策。  相似文献   
969.
祝琴 《考试周刊》2010,(20):107-108
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学的口译培训中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处以说明字幕翻译的训练对于培养职业译员来说确是一个有效提升语言和翻译技能的途径。  相似文献   
970.
纪明 《考试周刊》2010,(39):109-111
构成语言的三个要素之中,词汇是最为活跃的组成部分。加强和改进词汇教学对提高学生的阅读能力有着较为重要的影响作用。本文作者就俄语阅读课中词汇的教学方法提出了自己的一些见解。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号