全文获取类型
收费全文 | 3984篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
教育 | 3139篇 |
科学研究 | 205篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 35篇 |
综合类 | 150篇 |
文化理论 | 30篇 |
信息传播 | 440篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 88篇 |
2022年 | 106篇 |
2021年 | 75篇 |
2020年 | 75篇 |
2019年 | 70篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 72篇 |
2016年 | 134篇 |
2015年 | 189篇 |
2014年 | 313篇 |
2013年 | 244篇 |
2012年 | 269篇 |
2011年 | 317篇 |
2010年 | 260篇 |
2009年 | 275篇 |
2008年 | 290篇 |
2007年 | 254篇 |
2006年 | 127篇 |
2005年 | 133篇 |
2004年 | 121篇 |
2003年 | 98篇 |
2002年 | 103篇 |
2001年 | 73篇 |
2000年 | 54篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 28篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 16篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 22篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 11篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 4篇 |
1983年 | 2篇 |
排序方式: 共有4007条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
张中宇 《开封文化艺术职业学院学报》2021,(3):34-36
杨逢彬的《论语新注新译》是阐释与研究《论语》时大胆采用新方法的集大成者.这部《论语新注新译》最显著的特点,是以一个时代或者一部著作的语用习惯为突破点,以更多的实证找到相关阐释的新证据.杨逢彬从传统的文献学、训诂学、历史学等入手,同时开创性地把现代语言学的大数据统计方法全面引入《论语》阐释和研究,尤其用于解决颇具争议的问... 相似文献
22.
在变译理论中,译者是关键性因素,但变译理论中对译者主体的论述都是从译者的内在素质上提出要求,而对译者主体的转变及这些转变对译者主体性的影响等问题未进行研究。文章借用翻译的文本分析模式和目的论中的相关概念来回答这一问题,旨在对变译理论中的译者主体做出补充,使译者更好地认识变译理论中的译者主体,了解译者主体的变化及变化给译者带来的影响,更好地指导实践。 相似文献
23.
21世纪以来,随着综合国力不断增强,中国日益走近世界舞台中央,吸引了国际社会的广泛关注。每年的政府工作报告都是世界了解中国经济、社会、文化、科技等领域的重要窗口,其外文译本也成为中国对外传播的重要载体。该文以2021年《政府工作报告》的中文原文及其英文译本为语料,以“外宣三贴近”原则为理论指导,通过对“发展”“全面”“提高”三个高频词的译文表述进行分门别类,以小见大,从而探析报告中一词多译的深意和策略共性,以期促进对该类文本的外宣翻译进行思考和研究。 相似文献
24.
传统琼剧中蕴含的文化博大精深,涵盖了天文、地理、自然、民俗、文学、生活等各个方面,其中的文化负载词给译者翻译琼剧构成了障碍。通过具体举例,探讨了琼剧《狗衔金钗》及其他经典琼剧中文化负载词的意义及其翻译策略,期待能让琼剧在外宣翻译中得到更好的传承和保护,助力海南自贸区(港)建设。 相似文献
25.
近年来,伴随着中国文化“走出去”战略的实施,不少中国城市形象宣传片在西方主流媒体播出。为推动我国文化外译项目进程,以生态翻译学三维转换理论为基础,对江西全球推介会宣传片英文字幕翻译进行分析研究。结果表明,译者在三维转换过程中使用了恰当的生态翻译策略,达到了传播江西省文化内涵的预期效果。生态翻译学不仅为宣传片的字幕翻译提供了新的思路,同时也推动了我国文化外译项目的进程。 相似文献
26.
《云南省博物馆馆藏契约文书整理与汇编》(第三卷)安宁地区的契约文书有不少音借字。文章综合运用校勘学和训诂学的方法,考释了清至民国安宁契约文书中的20条音借字,揭示出正字,并以现代云南安宁方言语音来与之印证。对音借字的考辨有助于今后云南契约文书的进一步校释与研究,也为云南汉语历史方音的研究提供了新材料。 相似文献
27.
29.
人工智能的快速发展让机器翻译成为语言行业的重要辅助工具。随着研究工具的更新,越来越多的学者开展了译后编辑相关研究,但这些研究较多关注人工翻译与译后编辑的质量对比,鲜有学者研究译后编辑次数与译文质量之间的关系。基于此,本文使用键盘记录软件Translog和EV录屏软件,记录被试的总击键次数,采用简单线性回归模型进行数据分析,探究译后编辑次数与译文质量之间的关系。实验结果显示,译后编辑次数与译文质量之间不存在相关性。 相似文献
30.