首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3947篇
  免费   11篇
  国内免费   12篇
教育   3113篇
科学研究   200篇
各国文化   8篇
体育   35篇
综合类   147篇
文化理论   29篇
信息传播   438篇
  2024年   30篇
  2023年   87篇
  2022年   105篇
  2021年   65篇
  2020年   62篇
  2019年   64篇
  2018年   29篇
  2017年   72篇
  2016年   133篇
  2015年   188篇
  2014年   313篇
  2013年   244篇
  2012年   269篇
  2011年   317篇
  2010年   260篇
  2009年   275篇
  2008年   290篇
  2007年   254篇
  2006年   126篇
  2005年   133篇
  2004年   120篇
  2003年   98篇
  2002年   103篇
  2001年   73篇
  2000年   54篇
  1999年   29篇
  1998年   26篇
  1997年   28篇
  1996年   17篇
  1995年   21篇
  1994年   16篇
  1993年   7篇
  1992年   22篇
  1991年   8篇
  1990年   11篇
  1989年   11篇
  1987年   2篇
  1985年   2篇
  1984年   4篇
  1983年   2篇
排序方式: 共有3970条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
金晓  刘艳梅 《英语广场》2023,(29):37-40
人工智能的快速发展让机器翻译成为语言行业的重要辅助工具。随着研究工具的更新,越来越多的学者开展了译后编辑相关研究,但这些研究较多关注人工翻译与译后编辑的质量对比,鲜有学者研究译后编辑次数与译文质量之间的关系。基于此,本文使用键盘记录软件Translog和EV录屏软件,记录被试的总击键次数,采用简单线性回归模型进行数据分析,探究译后编辑次数与译文质量之间的关系。实验结果显示,译后编辑次数与译文质量之间不存在相关性。  相似文献   
42.
对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,翻译是有局限性的。对于翻译的局限性这个问题,从中英对译的角度,或者从日英对译的角度进行论述的有很多,但是,从中日对译的角度进行论述的却非常少。因此,本文打算从翻译局限性的主要原因来考察翻译的局限性。翻译局限性主要有三个原因。第一,国与国之间的现实世界的差异。第二,思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异。第三,国家间的交流不足。本文证明了在翻译时,语言的局限性和文化的局限性是客观存在的。希望这对翻译局限性研究、以及对中日对译的实践有所帮助。  相似文献   
43.
口译与笔译不同,译员通常需要马上进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。由于英汉语言和文化存在巨大差异,口译策略的选择非常重要,本文主要从功能翻译理论视角讨论口译实际操作。  相似文献   
44.
他山之石     
"他山之石,可以攻玉。"出自《诗经·小雅·鹤鸣》。原意说的是,别的山头上的石头,可以用来琢磨玉器。后来人们多用来比喻通过学习借鉴他人的经验和做法,弥补自己的缺陷和不足。这个古老的话题,每次重温都会给我们带来新的启示。前不久,学校领导带领我校相关处室负责同志前往云南、广东、福建、湖南电大进行学习考察,收获很大,成果颇丰。通过学习考察,  相似文献   
45.
谢飞祥 《学子》2012,(6):52-53
一、润滑剂——交流沟通,拉近师生心理距离 在公开课尤其是借班上课的情况下,学生对老师充满着陌生感,再加上学生已经适应了原来老师的教学方式,初次与新教师接触,不了解他的脾气性格,不熟悉他的教学风格、教学习惯等,  相似文献   
46.
文学翻译作品有无定本的问题一直备受争议,翻译专家也曾对此问题展开过激烈的争论,但始终无法达成一致的意见。事实上,文学翻译并不存在定本,任何的译作都只可能无限地接近原作,而不可能完全的等同于原作。本文主要从文学翻译无定本这一概念的背景、原因及意义几个方面论述文学翻译中并不存在定本这一现象。  相似文献   
47.
文章从鲁迅译论的现实立足为出发点,对鲁迅译论中的"信"、"重译"、"复译"和"翻译批评"四方面内容进行了论述,旨在体现鲁迅译论的实用性和现实感。  相似文献   
48.
英语词语的意义由其所处的语境来决定 ,尤其是不同的学科有其独特的意义。译者在翻译时须予以重视 ,认真揣摩原文的语境 ,正确选取语义。同时 ,译者对所译学科的术语有所掌握或了解无疑有助于译文的通畅达意。此外 ,译者不可忽视历史文化背景决定语义  相似文献   
49.
《借生日》(人教版一年级上册)这篇课文写的是小学生现实生活的一件事。课文的题目取得很妙——《借生日》。各人有各人的生日.怎么能借呢?只听说过借东西,谁听说过借生日?一连串的问题使孩子们急于想读读课文以解开心中的疑问。文章来源于生活,述说的是家庭生活中的一个小故事,孩子们较为熟悉。该采用怎样的方法调动孩子们的积极性学好这篇课文呢?  相似文献   
50.
现代女作家凌叔华是最早引起世界关注的中国作家之一.自她的小说《酒后》被选入日本《改造》杂志发表之后,凌叔华自觉地向国外译介自己的作品,她与英国诗人贝尔合作翻译自己的小说,在国内英语期刊《天下月刊》发表;受教于享有世界声誉的英国女作家维吉妮亚·伍尔芙,用英语写作自传《古歌集》,并由英国何盖斯出版社出版,后又被译成法、德、俄、瑞典语出版.凌叔华为中国现当代文学走向世界提供了多种出版与传播的途径.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号