全文获取类型
收费全文 | 3947篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
教育 | 3113篇 |
科学研究 | 200篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 35篇 |
综合类 | 147篇 |
文化理论 | 29篇 |
信息传播 | 438篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 87篇 |
2022年 | 105篇 |
2021年 | 65篇 |
2020年 | 62篇 |
2019年 | 64篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 72篇 |
2016年 | 133篇 |
2015年 | 188篇 |
2014年 | 313篇 |
2013年 | 244篇 |
2012年 | 269篇 |
2011年 | 317篇 |
2010年 | 260篇 |
2009年 | 275篇 |
2008年 | 290篇 |
2007年 | 254篇 |
2006年 | 126篇 |
2005年 | 133篇 |
2004年 | 120篇 |
2003年 | 98篇 |
2002年 | 103篇 |
2001年 | 73篇 |
2000年 | 54篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 28篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 16篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 22篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 11篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 4篇 |
1983年 | 2篇 |
排序方式: 共有3970条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
人工智能的快速发展让机器翻译成为语言行业的重要辅助工具。随着研究工具的更新,越来越多的学者开展了译后编辑相关研究,但这些研究较多关注人工翻译与译后编辑的质量对比,鲜有学者研究译后编辑次数与译文质量之间的关系。基于此,本文使用键盘记录软件Translog和EV录屏软件,记录被试的总击键次数,采用简单线性回归模型进行数据分析,探究译后编辑次数与译文质量之间的关系。实验结果显示,译后编辑次数与译文质量之间不存在相关性。 相似文献
42.
《学周刊C版》2015,(33)
对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,翻译是有局限性的。对于翻译的局限性这个问题,从中英对译的角度,或者从日英对译的角度进行论述的有很多,但是,从中日对译的角度进行论述的却非常少。因此,本文打算从翻译局限性的主要原因来考察翻译的局限性。翻译局限性主要有三个原因。第一,国与国之间的现实世界的差异。第二,思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异。第三,国家间的交流不足。本文证明了在翻译时,语言的局限性和文化的局限性是客观存在的。希望这对翻译局限性研究、以及对中日对译的实践有所帮助。 相似文献
43.
口译与笔译不同,译员通常需要马上进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。由于英汉语言和文化存在巨大差异,口译策略的选择非常重要,本文主要从功能翻译理论视角讨论口译实际操作。 相似文献
44.
紫姹 《吉林广播电视大学学报》2011,(11):1-1
"他山之石,可以攻玉。"出自《诗经·小雅·鹤鸣》。原意说的是,别的山头上的石头,可以用来琢磨玉器。后来人们多用来比喻通过学习借鉴他人的经验和做法,弥补自己的缺陷和不足。这个古老的话题,每次重温都会给我们带来新的启示。前不久,学校领导带领我校相关处室负责同志前往云南、广东、福建、湖南电大进行学习考察,收获很大,成果颇丰。通过学习考察, 相似文献
45.
一、润滑剂——交流沟通,拉近师生心理距离
在公开课尤其是借班上课的情况下,学生对老师充满着陌生感,再加上学生已经适应了原来老师的教学方式,初次与新教师接触,不了解他的脾气性格,不熟悉他的教学风格、教学习惯等, 相似文献
46.
包齐 《济南职业学院学报》2015,(3):102-105
文学翻译作品有无定本的问题一直备受争议,翻译专家也曾对此问题展开过激烈的争论,但始终无法达成一致的意见。事实上,文学翻译并不存在定本,任何的译作都只可能无限地接近原作,而不可能完全的等同于原作。本文主要从文学翻译无定本这一概念的背景、原因及意义几个方面论述文学翻译中并不存在定本这一现象。 相似文献
47.
熊亭玉 《四川教育学院学报》2007,23(11):53-55
文章从鲁迅译论的现实立足为出发点,对鲁迅译论中的"信"、"重译"、"复译"和"翻译批评"四方面内容进行了论述,旨在体现鲁迅译论的实用性和现实感。 相似文献
48.
顾维勇 《南京晓庄学院学报》2004,20(3):98-101,114
英语词语的意义由其所处的语境来决定 ,尤其是不同的学科有其独特的意义。译者在翻译时须予以重视 ,认真揣摩原文的语境 ,正确选取语义。同时 ,译者对所译学科的术语有所掌握或了解无疑有助于译文的通畅达意。此外 ,译者不可忽视历史文化背景决定语义 相似文献
49.
50.
现代女作家凌叔华是最早引起世界关注的中国作家之一.自她的小说《酒后》被选入日本《改造》杂志发表之后,凌叔华自觉地向国外译介自己的作品,她与英国诗人贝尔合作翻译自己的小说,在国内英语期刊《天下月刊》发表;受教于享有世界声誉的英国女作家维吉妮亚·伍尔芙,用英语写作自传《古歌集》,并由英国何盖斯出版社出版,后又被译成法、德、俄、瑞典语出版.凌叔华为中国现当代文学走向世界提供了多种出版与传播的途径. 相似文献