全文获取类型
收费全文 | 3947篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
教育 | 3113篇 |
科学研究 | 200篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 35篇 |
综合类 | 147篇 |
文化理论 | 29篇 |
信息传播 | 438篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 87篇 |
2022年 | 105篇 |
2021年 | 65篇 |
2020年 | 62篇 |
2019年 | 64篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 72篇 |
2016年 | 133篇 |
2015年 | 188篇 |
2014年 | 313篇 |
2013年 | 244篇 |
2012年 | 269篇 |
2011年 | 317篇 |
2010年 | 260篇 |
2009年 | 275篇 |
2008年 | 290篇 |
2007年 | 254篇 |
2006年 | 126篇 |
2005年 | 133篇 |
2004年 | 120篇 |
2003年 | 98篇 |
2002年 | 103篇 |
2001年 | 73篇 |
2000年 | 54篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 28篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 16篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 22篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 11篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 4篇 |
1983年 | 2篇 |
排序方式: 共有3970条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
孙苗飞 《安阳师范学院学报》2004,(6):93-94,146
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述. 相似文献
73.
74.
文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。通过分析文学方言翻译研究中的几种误解,结合不同《苔丝》译本比较,强调文学方言翻译应采取方言对译法。 相似文献
75.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2020,(3)
以《五禽戏》为代表的健身气功图书的外译出版是中国传统体育文化走出去的重要举措之一,其文化传播成效对海外人民医疗健康事业的发展和中国传统体育形象提升都极具意义。插图是《五禽戏》外译出版中实现文化传真的重要手段,插图的质量在一定程度上决定着图书的文化传播效度。文章以《五禽戏》外译出版中的插图为对象,从文化传真的角度系统分析了健身气功图书外译出版中存在的当图不图、图而未达、过度插图等问题,并提出了出版方应重视资料收集和图库建设工作,加强业务培训,提升插图人员的插图水平等切实可行有助于提高插图文化传真效度的建议,以期对我国健身气功"走出去"有所裨益。 相似文献
76.
77.
李庆立 《聊城师范学院学报》2003,(5):81-83
李国文《升沉不过一秋风》所借之“古”,诸如谢榛的生卒、谢榛任“后七子”社长、谢榛被排楦出“后七子”的缘由、谢榛西走秦晋、谢榛死于李攀龙之前、与谢榛来往的赵康王和赵穆王等,不仅承袭了历史谬误,肆意发挥。而且独断臆测,随手编造。大有“英雄欺人”之惑。借古鉴今之“古”,应尊重历史事实。保持原汁原味。绝不可为佐证自己的宏谈高论,轻率地抄袭古人,甚至扑风捉影编造历史,以求痛快淋漓。 相似文献
78.
《昭通师范高等专科学校学报》2019,(1):86-90
现有轨道交通公示语翻译的流程及路径均存在不同程度的问题,具体表现为操作流程缺乏系统性、翻译路径不当。在现有研究的基础上结合英语国家轨道交通公示语实例,提出轨道交通公示语翻译的规范流程及实用路径,以期对广州乃至我国轨道交通公示语英译提供参考和有益的启示,以利于提高轨道交通公示语英译质量。 相似文献
79.
丁志聪 《泉州师范学院学报》2005,23(5):118-123
《英汉翻译例句词典》词目下不列注解只举例句,使读者对“没有上下文,就没有意义”豁然开朗.该部词典从上千部(篇)作品、文献中选出妙句及佳译,揭示了“词无‘定义'”、“译无‘定法'”的译学真理,堪称独树一帜、雅俗共赏的翻译词典. 相似文献
80.
闻华 《安阳师范学院学报》2007,(3):101-102
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过"诱"、"媒"、"讹"、"化"等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系。其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值。 相似文献