全文获取类型
收费全文 | 3947篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
教育 | 3113篇 |
科学研究 | 200篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 35篇 |
综合类 | 147篇 |
文化理论 | 29篇 |
信息传播 | 438篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 87篇 |
2022年 | 105篇 |
2021年 | 65篇 |
2020年 | 62篇 |
2019年 | 64篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 72篇 |
2016年 | 133篇 |
2015年 | 188篇 |
2014年 | 313篇 |
2013年 | 244篇 |
2012年 | 269篇 |
2011年 | 317篇 |
2010年 | 260篇 |
2009年 | 275篇 |
2008年 | 290篇 |
2007年 | 254篇 |
2006年 | 126篇 |
2005年 | 133篇 |
2004年 | 120篇 |
2003年 | 98篇 |
2002年 | 103篇 |
2001年 | 73篇 |
2000年 | 54篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 28篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 16篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 22篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 11篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 4篇 |
1983年 | 2篇 |
排序方式: 共有3970条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
992.
目前我国各种英语考试中,阅读理解题占了相当重的分量,题量多,分值也大,最能反映学生综合运用英语的能力。笔者针对如何提高做阅读理解题的技能提出了几种方法步骤:浏览题目、明确要求;速读原文、了解大意;瞻前顾后、灵活作答;复读文章,核对答案。主要从培养好的阅读心理,杜绝"心译",提高视读速度和培养语感等方面努力,从而真正达到提高阅读理解的技能。 相似文献
993.
陈庆宪 《小学教学(数学版)》2010,(7):54-56
1.从生活上引入。师:今天老师与大家第一次见面(借班上课),彼此不熟悉,那没关系,咱们找一个话题聊一聊就认识了。我想问同学们:怎样的动物是狗?生:有四条腿的动物是狗。师:你说得很对,如果没有四条腿那就麻烦了。但有四条腿的动物太多了.比如猪也有四条腿。生:会汪汪叫的是狗。生:狗见到主人会不停地摇尾巴。师:你们觉得这两位同学说得对吗?(学生一致表示赞同)师:这两位同学抓住了狗的什么?生:抓住了狗的特点。接着教师又向学生提出:怎样的动物是兔子?生:长长的耳朵、红红的眼睛、短短的尾巴……师:对了.我们看事物要抓住它的主要特点,也就是要抓住它的本质。 相似文献
994.
995.
996.
997.
邓向福 《廊坊师范学院学报》2010,26(5):71-73
伴随着全球经济一体化,中华文化与其他文化之间的交流碰撞日趋频繁。原属中华文化的观念、意象等元素被译介到其他文化,进而融入、丰富和发展了其他文化。然而文化的可译性限度却影响着中华文化的译介。文化可译性限度是可以通过诸多方法加以消解的,而音译法是其中切实可行的方法之一,它在消解中华文化可译性限度上起着举足轻重的作用。 相似文献
998.
苏红莲 《忻州师范学院学报》2010,26(6)
中国古典诗歌在翻译过程中往往保得住内容而保不住形式,或者保得住形式而内容已经改变,经常让人产生诗歌不可译的错觉,其实这也正是诗歌的可译性限度所在.在翻译时,首先必须了解诗词作者所处的历史背景,体会诗词作者生存的环境,深刻理解古诗词的涵义.其次,必须按照原作的描绘,以整个灵魂,以全部感官去洞察原作中反映的社会生活的历史具体性和本质特征及原作的风格.第三,必须善于用准确、明了、有色彩的字眼再现原作中的意境,重新进行艺术构思,尽可能地再现原作丰富的意境,并赋之以完美的语言形式. 相似文献
999.
洪振国 《五邑大学学报(社会科学版)》2006,8(1):6-8
周流溪译诗语言精练、流畅、音乐性强。他对译诗有许多经验总结。周流溪认为,译诗是一种“再创造”,译诗须态度严肃认真,译诗须与研究相结合,译诗须善于把握标准。周流溪的译诗理论与实践对翻译工作者,尤其是对译诗者具有指导和借鉴意义。 相似文献
1000.
巴金在晚年写的回忆性文章中曾特别指出:"我一直被认为是作家,但我也搞过较长时期的编辑工作."[1]与巴金相知甚深的作家萧乾也回忆说:"谈巴金而不谈他惨淡经营的文学出版事业,那是极不完整的.如果编巴金的<言行录>,那么那十四卷以及他以后写的作品,是他的‘言',他主持的文学出版工作则是他主要的‘行'.因为巴金是这样一位作家:他不仅自己写,自己译,也要促使别人写和译;而且为了给旁人创造写译的机会和便利,他可以少写,甚至不写." 相似文献