首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   807篇
  免费   2篇
  国内免费   6篇
教育   544篇
科学研究   152篇
各国文化   1篇
体育   45篇
综合类   32篇
文化理论   6篇
信息传播   35篇
  2024年   3篇
  2023年   6篇
  2022年   10篇
  2021年   5篇
  2020年   9篇
  2019年   10篇
  2018年   4篇
  2017年   7篇
  2016年   29篇
  2015年   88篇
  2014年   152篇
  2013年   45篇
  2012年   45篇
  2011年   49篇
  2010年   59篇
  2009年   51篇
  2008年   53篇
  2007年   31篇
  2006年   19篇
  2005年   25篇
  2004年   29篇
  2003年   24篇
  2002年   8篇
  2001年   12篇
  2000年   11篇
  1999年   4篇
  1998年   4篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   5篇
  1994年   4篇
  1993年   4篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有815条查询结果,搜索用时 31 毫秒
811.
本文从主题、人物形象、视听语言等三个方面论述了《快乐向前冲》栏目的阳刚之美,并进一步分析了阳刚之美在当下荧屏上的现实意义。  相似文献   
812.
安家莹 《海外英语》2022,(17):11-12+17
中国古典诗歌是一种蕴含意境的独特文学体裁。由于中西方文化和诗学存在着巨大差异,翻译出一篇受目的语读者喜爱的诗作并非易事。许渊冲先生和美国诗人埃兹拉·庞德都在古诗英译方面取得了巨大的成就。但是相比于许渊冲的译文,庞德的译文更受西方读者的喜爱。两位译者同为翻译大家,但是西方译者的译作比深深了解中国文化的中国译者的译作更受目的语读者的欢迎,这一现象值得研究。该文从苏珊·巴斯内特的“种子移植”观点出发,从情感和意象两方面对比分析了许渊冲和庞德的译文,发现许渊冲注重对原文的忠实,并且倾向用韵律表现古诗的音乐美。庞德倾向于使用改译的策略,将中国古诗的意境移植到西方的诗学土壤中,使译文更容易让西方读者接受。这点发现也许有助于中国古诗的对外传播。  相似文献   
813.
艾茜  严晓江 《英语广场》2022,(32):11-15
陆游诗词题材内涵十分丰富,其大篇幅爱国抒怀词作揭示了古代文人的家国忧思与报国之志。翻译家许渊冲在英译陆游诗词时熔铸了历史背景和个人情感体验,运用了舍形存意、以“讹”为“诱”、以“化”为“媒”、以“创”补“讹”等方法,在翻译过程中对“讹”与“化”有着独特的理解。  相似文献   
814.
在多金属硫化矿田利用矿(化)体与围岩的电性差异,使用大功率激电法测量圈定成矿有利地段,推断矿(化)体规模、产状、埋深,设计钻孔施工验证,结合前人地质、钻探、物化探资料综合分析,是寻找深部隐伏矿体(盲矿),为危机矿山外围及深部找矿行之有效的方法。  相似文献   
815.
姚懿  廖海 《英语广场》2023,(20):12-15
杜甫晚年所作的《登高》沉郁顿挫,哀转久绝,被誉为“七律之冠”。然其意蕴内涵,实难译出。翻译界泰斗许渊冲先生提出译诗“三美”原则,并翻译了《登高》,他的译文字字精准,句句含情,完美符合“三美论”倡导的“形美”“音美”“意美”。本文以“三美论”为指导,综合探析英译唐诗《登高》中的形、音、意之美。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号