全文获取类型
收费全文 | 35629篇 |
免费 | 36篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 29387篇 |
科学研究 | 1840篇 |
各国文化 | 77篇 |
体育 | 164篇 |
综合类 | 1856篇 |
文化理论 | 269篇 |
信息传播 | 2104篇 |
出版年
2024年 | 144篇 |
2023年 | 620篇 |
2022年 | 804篇 |
2021年 | 441篇 |
2020年 | 448篇 |
2019年 | 491篇 |
2018年 | 310篇 |
2017年 | 629篇 |
2016年 | 1356篇 |
2015年 | 2038篇 |
2014年 | 3271篇 |
2013年 | 2568篇 |
2012年 | 2609篇 |
2011年 | 3454篇 |
2010年 | 3120篇 |
2009年 | 2905篇 |
2008年 | 2614篇 |
2007年 | 2095篇 |
2006年 | 1395篇 |
2005年 | 948篇 |
2004年 | 869篇 |
2003年 | 712篇 |
2002年 | 654篇 |
2001年 | 427篇 |
2000年 | 342篇 |
1999年 | 161篇 |
1998年 | 82篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 42篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
221.
222.
改革开放以来,国家与国家之间的交流互动越来越频繁,外来人员日趋增多,中式菜单的翻译是许多国人感觉头疼的问题,菜单翻译的好坏对中国悠久的饮食文化能否实现走向世界这一宏伟目标有着直接的影响。 相似文献
223.
《校园英语(教研版)》2015,(14):243-244
河北省具有非常丰富的历史和文化资源,但我省的文化软实力建设面临着严峻的挑战,迫切需要把优秀的燕赵文化传播出去,走向世界,增强与世界文化的融和与互通。本论文将研究提升燕赵文化软实力战略与我省传统文化典籍英译紧密结合的策略。 相似文献
224.
翻译美学理论在20世纪后期被引进中国,得到越来越多学者的青睐。文章从翻译美学的定义、理论框架、研究现状及发展趋势方面进行综述,让读者对翻译美学有一个全面的理解。 相似文献
225.
《校园英语(教研版)》2015,(3)
随着全球化的发展,与国外的交流日益增多,本地化产业的发展呈现出新的景象;同时,对本地化翻译人才的要求也越来越高。本地化翻译占据了很重要的地位,但是本地化翻译的现状却不是特别令人满意。 相似文献
226.
不同的民族,不同的社会具有不同的文化习俗,也就是说文化具有鲜明的社会性、民族性,这一点在英汉俗语的互译中就表现得尤为突出。如果我们在互译过程中理解或使用不当,则会在交流中引起误解,甚至导致交流失败。这就要求人们必须充分了解成语中的文化信息,才能很好地在译文中表示出来。中西方英汉俗语中的差异主要体现在以下面几个方面:1.环境环境是人类生存和发展的基础,其中,环境包括自然环境和社会环境。俗语的形成和发展受不同的环 相似文献
227.
新年是岁月的步履踏出的又一声脆响,新年是一串酿熟了的期盼……新年到了,同学们,你们许下了什么心愿?是幻变成一只小鸟在蓝蓝的天空中自由自在地飞翔,还是企盼潜入到海底世界探索未知的秘密?是渴盼驾驭时光缆车快速抵达神秘的远 相似文献
228.
《佳木斯教育学院学报》2017,(9)
人类本身就是一种群体性居住的灵长类动物,所以任何一个人类的个体行为或者行动都贵或多或少的受到社会这个群体的行为影响,所以人类的行为研究一直都是从社会学研究的基本角度出发的,但是人类的社会行为研究一直都是从多个维度进行考虑。本文通过对中国人的社会行为以及译者的翻译活动进行了分析和探讨,总结归纳出了中国人社会行为对于译者翻译的文化导向具体影响,以供相关专业人员参考或采纳。 相似文献
229.
近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作品英译以及推动中华文化走向世界提供借鉴。 相似文献
230.
王天歌 《南阳师范学院学报》2015,(1):73-75
功能翻译理论强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各种语境因素选择最佳处理方法,相比传统的以对等为基础的翻译法更具科学性和可操作性,而这一功能的实现首先要考虑此类语料的特点,要充分考虑双方文化差异,更重要的是基于这些特点和差异要采用区别于其他语料的翻译技巧。 相似文献