全文获取类型
收费全文 | 35902篇 |
免费 | 36篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 29565篇 |
科学研究 | 1867篇 |
各国文化 | 77篇 |
体育 | 164篇 |
综合类 | 1901篇 |
文化理论 | 279篇 |
信息传播 | 2117篇 |
出版年
2024年 | 144篇 |
2023年 | 627篇 |
2022年 | 807篇 |
2021年 | 591篇 |
2020年 | 478篇 |
2019年 | 512篇 |
2018年 | 322篇 |
2017年 | 641篇 |
2016年 | 1364篇 |
2015年 | 2043篇 |
2014年 | 3278篇 |
2013年 | 2568篇 |
2012年 | 2609篇 |
2011年 | 3454篇 |
2010年 | 3120篇 |
2009年 | 2905篇 |
2008年 | 2629篇 |
2007年 | 2095篇 |
2006年 | 1397篇 |
2005年 | 948篇 |
2004年 | 870篇 |
2003年 | 712篇 |
2002年 | 654篇 |
2001年 | 427篇 |
2000年 | 342篇 |
1999年 | 161篇 |
1998年 | 82篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 42篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
921.
李翠娟 《延安教育学院学报》2012,26(3):59-60
中国龙文化图腾是中华民族的伟大象征之一,也是我国十二生肖民俗文化传承中极重要的一种。然而,在西方国家的文化体系中,龙却是邪恶残暴的化身。如何解决对外交流中龙图腾方面的问题,并且让西方人接受认同理解我们的民族龙图腾,是个很重要的问题。 相似文献
922.
许渊冲是我国著名的翻译家及翻译理论家,他被普遍认为是中国古诗英译的大家之一。许渊冲根据自己多年的翻译实践,提出了系统的中诗英译理论"美化之艺术,创优似竞赛"。试结合实例介绍许渊冲的诗歌翻译理论及其技巧。 相似文献
923.
924.
925.
林威 《青岛大学师范学院学报》2005,22(2):71-74
佛教传入中国的过程中,历代所译佛经汇集成浩淼的中华经藏,在介绍印度佛教文化的同时,也融入了中华文化的特质。汉代译经为中华佛藏之滥觞。汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。梵文佛经的宗旨、语言风格与中国思维习惯、汉语表达方式之间的差异在这一草创时期得到充分表现,遂形成有别于后来的译经风格。虽魏晋以后被“曲从方言,而趣不乖本”的新译所取代,这些经籍却是中印文化和平交流的见证。 相似文献
926.
英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法 总被引:6,自引:0,他引:6
纳成仓 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(6):120-123
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的.本文就造成英汉颜色词文化异同的成因作一些探讨,并提出了颜色词翻译的三种方法:变色法、增色法和减色法. 相似文献
927.
孙秀芬 《山西师大学报(社会科学版)》2005,32(Z1):195-196
德国功能理论(skopos theory)认为,翻译的实质是一项有目的的跨文化交际行为,翻译的优劣取决于译文在译语文化中功能的实现,即目的性原则.广告翻译也应遵循这一原则,实现其赢得异国消费者的目的.针对广告宣传对象发生变化,本文探究广告翻译的策略转换商品承载的文化形象和创造性译法. 相似文献
928.
本文讨论了科技英语在语法、词汇和文章方面的主要特点,因其特殊性,在对科技英语进行翻译时,要掌握好它的翻译标准,做到忠实、通顺和使用正确的专业术语。只有这样,才能比较合理地把原文意思表达出来,从而得到一篇好的译文。 相似文献
929.
刘娟 《南昌教育学院学报》2012,(2):146+148
人物引语是英文小说的重要组成部分。间接引语是引语的主要类型,在英文小说中发挥着主要功能,能够加强读者对小说中人物的感情、使语义密度得到加强并且表达出诙谐或者讽刺的效果。英文小说的翻译者必须对小说中的其它引语和自由间接引语进行分析,使英文小说的审美效果和主题意义得到充分的表达。 相似文献
930.
陈红 《浙江教育学院学报》2012,(1):28-32
在对鲁迅翻译的研究中,存在着忽视译本考察、简单聚焦译入语文本以及误用译出语文本等问题,导致许多结论得不到具体实例的支撑,也难以引发更深入的鲁译研究。其原因除鲁译作品多、文体繁杂外,鲁译本身的复杂性及鲁译研究者的身份、学术背景等因素也不可忽视。 相似文献