首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35902篇
  免费   36篇
  国内免费   32篇
教育   29565篇
科学研究   1867篇
各国文化   77篇
体育   164篇
综合类   1901篇
文化理论   279篇
信息传播   2117篇
  2024年   144篇
  2023年   627篇
  2022年   807篇
  2021年   591篇
  2020年   478篇
  2019年   512篇
  2018年   322篇
  2017年   641篇
  2016年   1364篇
  2015年   2043篇
  2014年   3278篇
  2013年   2568篇
  2012年   2609篇
  2011年   3454篇
  2010年   3120篇
  2009年   2905篇
  2008年   2629篇
  2007年   2095篇
  2006年   1397篇
  2005年   948篇
  2004年   870篇
  2003年   712篇
  2002年   654篇
  2001年   427篇
  2000年   342篇
  1999年   161篇
  1998年   82篇
  1997年   54篇
  1996年   42篇
  1995年   28篇
  1994年   23篇
  1993年   13篇
  1992年   9篇
  1991年   7篇
  1990年   4篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 12 毫秒
931.
女性主义与翻译研究--以《简·爱》的中文译文为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从女性主义批评的角度对翻译的问题进行探讨,借助夏洛特.勃朗特所著《简.爱》的七种不同的中文译本作为个案分析,发掘译者的女性意识对译文最后面貌产生的影响,并对女性主义翻译研究可能开拓的新疆界予以展望,以丰富我们当前的翻译研究多元化趋势。  相似文献   
932.
语言同文化相互依存,而翻译是两种语言的转换,因此,文化差异是翻译中不可避免的难题,其处理得当与否直接影响着译文的成功与否。翻译中处理文化差异的方法,一般来说有两种:即所谓“异化”与“归化”,针对不同的文化现象可采取各种归化和异化的处理方法,并从中总结出译者只有不断地丰富自己的文化知识,不断地加深对原文的理解,才能真正确切地表达原文的文化内涵,译文也就才会越完美。  相似文献   
933.
翻译原则和标准的多元化一直以来都是翻译理论研究的一个重要现象。影响翻译原则和标准的因素很多,历史和文化背景是其中最重要的因素,翻译原则和标准的不断变异是在特定的历史和文化背景下形成的。  相似文献   
934.
对语体的含义、类别以及语体的构成要素进行了论述.语体翻译是翻译学的一个重要的组成部分,翻译时要结合语体的构成要素进行处理.  相似文献   
935.
英语和汉语的结构和内涵各有特点,中国文化和英美文化也有较大差异,这会给学生的翻译行为带来负面影响。比较两种语言的不同,弄清两种文化的差异,有助于减少学生的翻译错误,提高学生的翻译水平。  相似文献   
936.
对于中国儿童文学来说,安徒生恩重如山   总被引:1,自引:1,他引:1  
今年是丹麦儿童文学作家汉斯.克里斯蒂安.安徒生诞辰200周年纪念,在全世界范围内都有全年的纪年活动,因此本刊组织了以下一组由国内最具代表的学者所作的笔谈。笔谈是围绕着省内年轻学者李红叶的近著《安徒生童话的中国阐释》(即出)进行的,同时我们也刊出了李红叶的一篇论文。希望通过这组文章,能够透露出一种方法性路径性的消息,可以提供给学界注意。  相似文献   
937.
从句式分析和词义辨别入手介绍了科技英语长难句翻译的几种处理方法。  相似文献   
938.
曹聪 《考试周刊》2009,(12):105-106
商品名称的翻译是一个从解码到编码、再造和更远制作的过程。简单地说,就是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。本文通过对一些著名的商品名称翻译的探讨来体会翻译技巧在实际操作中的运用,以及翻译商品名称的方法:音译、意译音义结合。  相似文献   
939.
李琳 《考试周刊》2009,(25):30-32
作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论为研究语言运用背后的认知活动搭建了一个统一的理论框架。翻译是寻求两种语言文本之间对等关系的过程,即语际交际活动,必然也与人的认知分不开。本文用认知语言学中概念整合理论来分析翻译中译者的思维认知活动,以及直译与意译的认知理解。  相似文献   
940.
呼语作为一语言现象,历来不为语言学家所重视.但呼语在汉英语篇翻译当中是不可避免的,对这一语言现象进行对比分析.既可以丰富语言学研究、又可以帮助人们了解呼语的使用特点.在英汉语篇中.汉语呼语数量相对较少,英语呼语数量相对较多;汉语呼语大多出现在话语句首,而英语呼语大多出现在旬尾或句中.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号