全文获取类型
收费全文 | 35902篇 |
免费 | 36篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 29565篇 |
科学研究 | 1867篇 |
各国文化 | 77篇 |
体育 | 164篇 |
综合类 | 1901篇 |
文化理论 | 279篇 |
信息传播 | 2117篇 |
出版年
2024年 | 144篇 |
2023年 | 627篇 |
2022年 | 807篇 |
2021年 | 591篇 |
2020年 | 478篇 |
2019年 | 512篇 |
2018年 | 322篇 |
2017年 | 641篇 |
2016年 | 1364篇 |
2015年 | 2043篇 |
2014年 | 3278篇 |
2013年 | 2568篇 |
2012年 | 2609篇 |
2011年 | 3454篇 |
2010年 | 3120篇 |
2009年 | 2905篇 |
2008年 | 2629篇 |
2007年 | 2095篇 |
2006年 | 1397篇 |
2005年 | 948篇 |
2004年 | 870篇 |
2003年 | 712篇 |
2002年 | 654篇 |
2001年 | 427篇 |
2000年 | 342篇 |
1999年 | 161篇 |
1998年 | 82篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 42篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 12 毫秒
931.
女性主义与翻译研究--以《简·爱》的中文译文为例 总被引:2,自引:0,他引:2
本文从女性主义批评的角度对翻译的问题进行探讨,借助夏洛特.勃朗特所著《简.爱》的七种不同的中文译本作为个案分析,发掘译者的女性意识对译文最后面貌产生的影响,并对女性主义翻译研究可能开拓的新疆界予以展望,以丰富我们当前的翻译研究多元化趋势。 相似文献
932.
邓鹏 《语文学刊:高等教育版》2009,(11):142-143,154
语言同文化相互依存,而翻译是两种语言的转换,因此,文化差异是翻译中不可避免的难题,其处理得当与否直接影响着译文的成功与否。翻译中处理文化差异的方法,一般来说有两种:即所谓“异化”与“归化”,针对不同的文化现象可采取各种归化和异化的处理方法,并从中总结出译者只有不断地丰富自己的文化知识,不断地加深对原文的理解,才能真正确切地表达原文的文化内涵,译文也就才会越完美。 相似文献
933.
鲁硕 《南通师范学院学报》2009,(3):74-78
翻译原则和标准的多元化一直以来都是翻译理论研究的一个重要现象。影响翻译原则和标准的因素很多,历史和文化背景是其中最重要的因素,翻译原则和标准的不断变异是在特定的历史和文化背景下形成的。 相似文献
934.
胡传成 《喀什师范学院学报》2005,26(Z1):25-27
对语体的含义、类别以及语体的构成要素进行了论述.语体翻译是翻译学的一个重要的组成部分,翻译时要结合语体的构成要素进行处理. 相似文献
935.
张立 《开封教育学院学报》2005,25(1):69-71
英语和汉语的结构和内涵各有特点,中国文化和英美文化也有较大差异,这会给学生的翻译行为带来负面影响。比较两种语言的不同,弄清两种文化的差异,有助于减少学生的翻译错误,提高学生的翻译水平。 相似文献
936.
对于中国儿童文学来说,安徒生恩重如山 总被引:1,自引:1,他引:1
曹文轩 《湖南科技学院学报》2005,26(3):42-43
今年是丹麦儿童文学作家汉斯.克里斯蒂安.安徒生诞辰200周年纪念,在全世界范围内都有全年的纪年活动,因此本刊组织了以下一组由国内最具代表的学者所作的笔谈。笔谈是围绕着省内年轻学者李红叶的近著《安徒生童话的中国阐释》(即出)进行的,同时我们也刊出了李红叶的一篇论文。希望通过这组文章,能够透露出一种方法性路径性的消息,可以提供给学界注意。 相似文献
937.
938.
商品名称的翻译是一个从解码到编码、再造和更远制作的过程。简单地说,就是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。本文通过对一些著名的商品名称翻译的探讨来体会翻译技巧在实际操作中的运用,以及翻译商品名称的方法:音译、意译音义结合。 相似文献
939.
作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论为研究语言运用背后的认知活动搭建了一个统一的理论框架。翻译是寻求两种语言文本之间对等关系的过程,即语际交际活动,必然也与人的认知分不开。本文用认知语言学中概念整合理论来分析翻译中译者的思维认知活动,以及直译与意译的认知理解。 相似文献
940.
李永斌 《昭通师范高等专科学校学报》2009,31(6):32-35
呼语作为一语言现象,历来不为语言学家所重视.但呼语在汉英语篇翻译当中是不可避免的,对这一语言现象进行对比分析.既可以丰富语言学研究、又可以帮助人们了解呼语的使用特点.在英汉语篇中.汉语呼语数量相对较少,英语呼语数量相对较多;汉语呼语大多出现在话语句首,而英语呼语大多出现在旬尾或句中. 相似文献