全文获取类型
收费全文 | 35902篇 |
免费 | 36篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 29565篇 |
科学研究 | 1867篇 |
各国文化 | 77篇 |
体育 | 164篇 |
综合类 | 1901篇 |
文化理论 | 279篇 |
信息传播 | 2117篇 |
出版年
2024年 | 144篇 |
2023年 | 627篇 |
2022年 | 807篇 |
2021年 | 591篇 |
2020年 | 478篇 |
2019年 | 512篇 |
2018年 | 322篇 |
2017年 | 641篇 |
2016年 | 1364篇 |
2015年 | 2043篇 |
2014年 | 3278篇 |
2013年 | 2568篇 |
2012年 | 2609篇 |
2011年 | 3454篇 |
2010年 | 3120篇 |
2009年 | 2905篇 |
2008年 | 2629篇 |
2007年 | 2095篇 |
2006年 | 1397篇 |
2005年 | 948篇 |
2004年 | 870篇 |
2003年 | 712篇 |
2002年 | 654篇 |
2001年 | 427篇 |
2000年 | 342篇 |
1999年 | 161篇 |
1998年 | 82篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 42篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
961.
中国海军"和平方舟"号医院船出访拉美4国,于当地时间2011年10月21日上午抵达古巴首都哈瓦那,开始为期5天的友好访问。这是中国海军舰艇首次到访古巴。舰艇访问古巴期间,中国留古学生代表在中国驻古巴使馆教育组的组织下参与了欢迎和参观活动,同时,使馆教育组选拔了优秀留学生志愿者登船进行翻译服务。在短暂的5天时间里,留学生们和海军官兵共同生活,结下了深厚的感情…… 相似文献
962.
翻译是架构在两种语言以及文化基础之上的交际活动.文化语境在此交际过程中起着很重要的作用,忠实地解构源语文本和准确贴切地用译入语表达原文的思想,都离不开对翻译文本所处语境的阐释.首先对语境理论发展做总体的简要回顾,然后结合英汉语言结构的差异分析文化语境和翻译教学的关系,并以此进一步探讨其对翻译教学的启示. 相似文献
963.
吴琼军 《湖北第二师范学院学报》2012,(9):110-111
本文以The Da Vinci Code大陆和台湾的两个中译本的描述研究为例,来验证译者的翻译策略是否遵循或违背规范。从描述研究中得出结论,翻译过程是一个极为动态多变的过程。对翻译规范与译者思维互动的研究,正是为了更动态的还原多变的翻译过程,从而对翻译实践提供借鉴与帮助。 相似文献
964.
王燕 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2012,(4):132-134
旅游景区景点牌示解说是外国游客了解景点的重要途径,也是展示景点的自然景观和历史文化风貌的重要媒介,因而其翻译至关重要。翻译本身也是一种会话,也有特定的会话目的。格莱斯的会话合作原则为人类有效会话交际的基础,是说话人和听话人都在遵守的原则,对旅游景区景点牌示解说翻译也有一定的指导作用。本文作者收集整理了大量西湖景区景点牌示解说中英译文,加以分析,借以发掘合作原则对景区景点简介的指导意义。 相似文献
965.
姚红 《三门峡职业技术学院学报》2012,(3):75-77
以汉诗译英的语篇为例。从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在内容和表现形式上的异同。如果把精确的英文作品译成中文,自然要译得精确;但如果把精练的中国文学作品译成英文,到底是应该注重内容进行精确的“意译”,还是应该注重形式进行精炼的“直译”呢?这时翻译的标准不仅仅要追求“真”,还要追求“美”。 相似文献
966.
校训是大学精神和文化的浓缩,也是学校办学理念的体现,具有言简意赅、易于朗诵且内涵丰富等特点。从功能的角度看,校训是一种具有训示功能的应用文体。本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。 相似文献
967.
西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,对西安的旅游形象造成了一些负面影响.本文就西安旅游景点汉美翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策. 相似文献
968.
翻译职业化对翻译教学的人才培养模式提出了新的要求。网络资源辅助翻译教学成为一种重要的手段,译前、译中和译后"三阶段"网络资源辅助翻译教学模式能切实提高翻译教学质量和学生们的翻译水平。 相似文献
969.
王珏 《武汉职业技术学院学报》2003,2(1):78-81
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从旬时,将定语从旬转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句——它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义——转换为汉语偏正复句中的分旬,从而更明确、完整地表达原文的意义。 相似文献
970.
从文化层面看翻译的限度 总被引:2,自引:0,他引:2
李金树 《十堰职业技术学院学报》2003,16(3):63-66
翻译从实质上讲是一种跨化交流活动.不同化的共性和差异性造成了翻译的限度问题.本分析了可译性和不可译性产生的根源,并认为可译和不可译是相对的,不可译总是处于向可译的动态转化中. 相似文献