排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
13.
14.
15.
张中锋 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,29(5):94-98
本对于近年来有关《钢铁是怎样炼成的》是否经典的学术争论进行了梳理和述评,目前国内争论的主要趋向是,学界普遍认为该作品在反映生活方面缺乏真实性;保尔作为主要形象塑造得不太成功;“全译本”的提法有误,以及成书的过程缺乏完整性和独创性;形成“《钢铁》热”的原因与作品本身的价值无关,因而得出结论:《钢铁是怎样炼成的》只不过是一部具有一定学性的读物,而远没有达到经典名的程度。 相似文献
16.
《好了歌》(以下简称《歌》)可视作《红楼梦》全书之纲,《歌》采用了七言形式,却并非严格的格律诗,像是一首民谣。表达朴素,寓意隽永,令人咀嚼再三。堪称警世箴言,醒世睿语。《歌》原文如下: 相似文献
17.
译林版<尤利西斯>,1995年连续获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖.从1994年出版全译本以来,第一版精平装两种版本曾印刷 5次,合计印数15万册.第二、三版修订本,至今印刷四次.累计总印数将近20 万册,单本获利超过200万元.一部被认为写法怪诞、文字难懂的"天书"小说,何以会受到我国读者如此的重视和欢迎?出版该书获得"名利双收"这个事实,给了翻译出版哪些启示呢? 相似文献
18.
古典文学翻译中语义翻译与交际翻译之比较——以《红楼梦》章回目录翻译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
于媛 《唐山师范学院学报》2008,30(3):25-27
翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域,同时也把中国文化植入异域文化.通过比较<红楼梦>的两个全译本的章回翻译,说明文学翻译过程中语义翻译在传播源语文化上较交际翻译更具有优势. 相似文献
19.
李东 《苏州教育学院学报》2011,28(3):44-48
在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。 相似文献
20.