首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   23篇
  免费   0篇
教育   10篇
各国文化   1篇
文化理论   1篇
信息传播   11篇
  2015年   3篇
  2014年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   2篇
  2011年   3篇
  2009年   3篇
  2008年   3篇
  2006年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
《文学教育(上)》2011,(21):160-160
上海译文出版社日前透露,西蒙娜·德·波伏瓦享誉国际的代表作《第二性》全译本将干近日由该社出版。此次出片反发行是《第二性》畅销60余年之后国内唯一得到官方授权,是名副其实的“全译本”。本书译者为上海师范大学法语系教授、著名翻译家郑克鲁,陆智昌担任装帧设计。  相似文献   
12.
《现代出版》2015,(2):2
黄洛峰(1909~1980),云南鹤庆人,1927年加入中国共产党,早年在昆明设立云南书报社,以此为据点从事革命活动。1936年,李公朴、艾思奇、郑易里等人在上海创办读书生活出版社(后改称读书出版社)。不久,应艾思奇邀请,黄洛峰加盟该社,出任经理。黄洛峰注重哲学著作和通俗读物的编辑出版,如《大众哲学》(艾思奇著)等,多次再版加印。1938年,在黄洛峰推动下,首版中文全译本《资本论》(郭大力、王亚南译)由读书出版社出版,一时传为佳话。此外,黄洛峰组织翻译出版  相似文献   
13.
在印度文化中,《罗摩衍那》又叫《罗摩传》,和《摩诃婆罗多》并列为印度历史上最有名的两部史诗。 罗摩衍那(梵语, Rāmāya?a),意思为“罗摩的历险经历”。目前由大师季羡林、黄宝生翻译的《罗摩衍那》,是全世界迄今除英译本之外仅有的外文全译本。 记得在上课的时候,听孟昭毅教授讲,《罗摩衍那》最初仅是口耳相传,后来一位出生于婆罗门家族的作者对全书进行了整理和加工,这个作者就是蚁垤,他用输洛迦的短颂体将此史诗创作了出来。  相似文献   
14.
陈新宇 《大学生》2015,(5):36-38
古人讲"乐合同",一个学校的校歌具有彰显精神气质,体现历史文化,凝聚校友认同之功能。清华最早的校歌是英文的,由一位美籍女士所作,这与其最初作为留美预备学校,校园文化具有浓厚的西式氛围不无关系。这首Tsing Hua College Song由两段组成,第一段可见翻译家方重的遗作《求学年代漫笔》(《清华校友文稿资料选编》第1辑,清华大学出版社1991年版,第37页),其中文全译本可见《清华周刊》第三次临时增刊(1917年6月16日)。作为有价值的史料,特并录于下。  相似文献   
15.
本对于近年来有关《钢铁是怎样炼成的》是否经典的学术争论进行了梳理和述评,目前国内争论的主要趋向是,学界普遍认为该作品在反映生活方面缺乏真实性;保尔作为主要形象塑造得不太成功;“全译本”的提法有误,以及成书的过程缺乏完整性和独创性;形成“《钢铁》热”的原因与作品本身的价值无关,因而得出结论:《钢铁是怎样炼成的》只不过是一部具有一定学性的读物,而远没有达到经典名的程度。  相似文献   
16.
《好了歌》(以下简称《歌》)可视作《红楼梦》全书之纲,《歌》采用了七言形式,却并非严格的格律诗,像是一首民谣。表达朴素,寓意隽永,令人咀嚼再三。堪称警世箴言,醒世睿语。《歌》原文如下:  相似文献   
17.
译林版<尤利西斯>,1995年连续获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖.从1994年出版全译本以来,第一版精平装两种版本曾印刷 5次,合计印数15万册.第二、三版修订本,至今印刷四次.累计总印数将近20 万册,单本获利超过200万元.一部被认为写法怪诞、文字难懂的"天书"小说,何以会受到我国读者如此的重视和欢迎?出版该书获得"名利双收"这个事实,给了翻译出版哪些启示呢?  相似文献   
18.
翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域,同时也把中国文化植入异域文化.通过比较<红楼梦>的两个全译本的章回翻译,说明文学翻译过程中语义翻译在传播源语文化上较交际翻译更具有优势.  相似文献   
19.
在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。  相似文献   
20.
系统功能语言学派认为翻译应当实现语言语篇表达的功能对等。与西方文学相比,预叙在中国叙事作品中比较常见。作为古典小说的巅峰,《红楼梦》中的预叙更是形式多样、各具特色。在其第一个英文全译本中,邦斯尔对预叙进行了一定程度的处理,对叙事作品翻译中的预叙重建有不少启示。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号