全文获取类型
收费全文 | 32754篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 27087篇 |
科学研究 | 1860篇 |
各国文化 | 68篇 |
体育 | 163篇 |
综合类 | 1840篇 |
文化理论 | 274篇 |
信息传播 | 1526篇 |
出版年
2024年 | 142篇 |
2023年 | 592篇 |
2022年 | 751篇 |
2021年 | 539篇 |
2020年 | 440篇 |
2019年 | 464篇 |
2018年 | 284篇 |
2017年 | 595篇 |
2016年 | 1292篇 |
2015年 | 1934篇 |
2014年 | 3035篇 |
2013年 | 2300篇 |
2012年 | 2365篇 |
2011年 | 3081篇 |
2010年 | 2673篇 |
2009年 | 2653篇 |
2008年 | 2446篇 |
2007年 | 1924篇 |
2006年 | 1247篇 |
2005年 | 874篇 |
2004年 | 785篇 |
2003年 | 669篇 |
2002年 | 608篇 |
2001年 | 405篇 |
2000年 | 313篇 |
1999年 | 150篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 40篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
语境综合能力与翻译能力的研究 总被引:1,自引:1,他引:0
根据关联理论的观点,翻译是依赖于语境的明示推理认知过程。语境研究的动态化、认知化新视角揭示了语境心理重构的过程实际上是寻找关联的过程。在此过程中,语境综合能力贯穿翻译的始终,决定翻译的质量。因此,我们认为语境综合能力是翻译能力五个维度的核心能力,也是最基本的能力,是提高和发展翻译能力的奠基石。 相似文献
62.
该文结合对景点实际观察了解,对旅游景点中的中法翻译错误以及中法翻译方法进行研究。首先指出翻译中存在的问题,例如,拼写错误、语法错误、词汇运用不当、语言冗长等。接着分析中法翻译中出现问题的原因,主要有旅游业中优秀的法语人才短缺、高校中注重课本知识且学生缺少实践机会、景区对于翻译的管理不规范、政府缺少相应的机构或组织等。最后结合实际情况提出一些翻译技巧来减少翻译中错误的发生,例如,注意寓意褒贬,翻译时进行语序调整,根据不同的情况灵活地运用合译法、意译法、直译法、音译法等。 相似文献
63.
郭勤 《文化创新比较研究》2022,(28):18-21
贺麟先生的高足高全喜指出,中华人民共和国成立前后贺麟的译者生涯实质上是两个不同的贺麟。这一观点基本明确了新中国的成立可以作为贺麟翻译思想发展的文化分际线,为深入贺麟研究提供了新的角度。该文梳理、回溯两个阶段的贺麟在翻译动机与经历、翻译策略与方法以及翻译思想与建树3个方面的变迁,诠释其间翻译实践与主张新的内容,再现贺麟不平凡的译者人生。 相似文献
64.
随着“一带一路”倡议的提出,中国与西班牙及拉美国家的关系日益密切,而如何向非英语国家展示真正的中国文化成为当今外宣翻译亟待解决的难题。外宣翻译作为中国文化走向国际舞台,提升中国文化软实力的重要载体,其具有举足轻重的作用。虽然,目前对外宣文本中有关文化负载词的英译探究已有一定积累,但是对其文化负载词的西译探索并不全面。因此,该文就外宣本文中文化负载词的西译困境以及翻译策略进行探讨,旨在帮助翻译者能够真正了解外宣翻译中文化负载词及其翻译方法,从而更好地向西班牙语国家展示博大精深的中国文化。 相似文献
65.
66.
聂志锋 《长春师范大学学报》2022,(7):170-173
人工智能的迅猛发展,为高校英语教学提供了新的平台和机遇。英语翻译是高校英语教学的重要组成,传统教学存在教学成效欠佳的现象。在Unipus智慧校园环境下,将“U校园”大学英语教学平台引入到高校英语课堂进行试点教学,通过一学期教学实践并结合问卷调查发现:“U校园”教学平台弥补了传统翻译课堂的不足,有效激发了学生语言学习的潜能,使学生翻译应用能力和自主学习得到进一步提升,有助于教学目标的实现。 相似文献
67.
谈中西文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
王国桥 《河北软件职业技术学院学报》2008,10(1):42-44
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。 相似文献
68.
解晓宁 《北京城市学院学报》2008,(2):94-96
作为翻译理论的核心问题之一,翻译等值自被提出之日起其可操作性就倍受质疑,但多数人仍认为应将等值作为翻译最高标准指导翻译工作的进行。本文从翻译谚语,社交用语及文章节奏等三个侧面阐述了等值翻译的方法及重要性。 相似文献
69.
张鲁艳 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,35(4):188-190
晚清时期,翻译文学作品数量大大超过了创作文学。这一特殊时期的翻译文学带有极强的目的性,译文里出现的大量的增删、漏译、误译、序言、按语等都不影响它们在社会在民众中所起的作用。根据目的论的解释,译者可以按照译文的目的和译者的任务用多种方式来翻译。判定译文成功与否的标准不再是忠实、等值,而变成了是否达到目的,是否实现译文的功能。以此为标准,晚清翻译文学实现了唤醒民众、改良社会的目的,因而是成功的。 相似文献
70.
操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
张彩虹 《河北师范大学学报(教育科学版)》2008,10(4):138-141
操纵理论虽然产生于上世纪六、七十年代的西方,但有关其内容的介绍在我国却始于上世纪末。它的问世给文学翻译带来了研究问题的新思想和方法,对中国文学翻译研究活动无论是在理论上还是在实践上都有不小的启示。 相似文献