首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1227篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   918篇
科学研究   70篇
各国文化   4篇
体育   28篇
综合类   83篇
文化理论   9篇
信息传播   117篇
  2024年   2篇
  2023年   15篇
  2022年   21篇
  2021年   18篇
  2020年   24篇
  2019年   16篇
  2018年   16篇
  2017年   16篇
  2016年   58篇
  2015年   91篇
  2014年   143篇
  2013年   133篇
  2012年   129篇
  2011年   115篇
  2010年   91篇
  2009年   85篇
  2008年   81篇
  2007年   60篇
  2006年   29篇
  2005年   22篇
  2004年   16篇
  2003年   20篇
  2002年   9篇
  2001年   6篇
  2000年   7篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有1229条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
本根据电子商务不同于传统商事交易的特点及当代各国电子商务立法,特别是《电子商务示范法》,对我国《民法》、《合同法》相关内容进行一些探讨。  相似文献   
2.
EDI合同,也就是电子数据交换形式的合同,正随着国际贸易的广泛深入和现代化信息技术的迅猛发展而被广泛应用,我国合同法对这种形式的合同已经有所规定,但相对于传统形式的合同而言,它还是一个新生事物。文章对EDI合同的形式、生效和要约与承诺的撤回等问题作了分析和探讨。  相似文献   
3.
5月30日,国家片反权局和信息产业部联合发布的《互联网著作权行政保护办法》正式实施生效,这意味着,互联网上的著作权终于有了一部有章可循的具体规则。虽然只是以部门规章的形式出现,仅仅涵盖网络著作权侵权的行政责任,但是从发布的部门来看,国家版权局和信息产业部分别是“著作权”和“互联网”的主管部门。长远来看,该《办法》将展现出网络著作权游戏规则的发展方向。  相似文献   
4.
为促进科学决策、民主决策、依法决策,使政府工作更加广泛地接受人民群众监督,推动政府工作落实,提高执行力,及时、高效地满足社会公众对政务信息的多样化要求,云南省人民政府决定在全省县级以上行政机关推行重大决策听证、重要事项公示、重点工作通报、政务信息查询的"阳光政府"四项制度。为提高政府决策的透明度和公众参与度,使政府决策充分体现人民群众的意志和利益,结合本省实际,组织开发了基于互联网的阳光政府系统,架起了政府部门与人民群众的沟通桥梁,人民群众也才能更广泛、及时、方便地获取政务信息。  相似文献   
5.
根据“流动质”理论,保证金账户质押可突破“金钱占有即所有”原则,属于动产质押。第54号指导案例裁定,专用于担保业务、不涉及日常结算的账户,只需满足债权人“实际控制”账户即成功设立质权。但此判决忽视了质权设立与对抗效力的区分,违反了“消灭隐形担保”这一《民法典》重要原则。我国法律应对保证金账户质押提出更高的公示要求——可使第三人知道或应知。只有经过有效公示,该质权才能对抗已实施强制执行措施的债权人第三人。  相似文献   
6.
文章运用文本类型理论,将公示语文本归纳为信息型和感染型公示语;通过对第十四届运动会信息型和感染型公示语的汉英翻译进行实证分析,探讨了体育赛事公示语翻译的策略,希望本研究能够为体育赛事公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。  相似文献   
7.
吕茜 《英语广场》2022,(34):7-11
本文分析了浙江舟山市和宁波市公示语英译文的三个典型问题,即逐词套译,选词不当,信息错位,指出了其错误的严重性,并基于生态翻译学提出了改善公示语英译文的方法,以期纠正翻译错误,提高翻译质量,改善城市公示语汉英翻译错误频出的窘境。  相似文献   
8.
王广源 《海外英语》2022,(16):12-14
随着国际交流的日益紧密,高校的国际化发展也受到人们日渐关注。但因中西方语言和文化差异,校园公示语翻译仍有很多不规范现象。本文以许昌电气职业学院为例,采用实地考察法,问卷调查法,访谈法,深入了解学院内公示语翻译现状,发现问题,总结公示语翻译的策略和方法,提出修改建议。  相似文献   
9.
对山西省吕梁市4A级景区韩语公示语的误译情况进行实地调查与分析,结果显示,吕梁市4A级景区韩语公示语翻译普遍缺少规范性,主要表现在助词选择不当、语尾连接错误、漏译、中式韩语四个方面.基于这一调查结果,从语用顺应理论视角出发,提出参照韩语语用标准,重构语言识解方式,实现语言结构和语境关系顺应的翻译策略.  相似文献   
10.
王倩 《英语广场》2015,(7):30-31
公示标识语作为城市的名片,展现了一座城市的形象。而道路交通的公示标识语更是因为直接关乎到人们的日常生产生活,显得尤为重要。但如今,全国各地道路交通公示语翻译的不规范问题普遍存在。本文以个别城市轨道交通公示标识语的英文翻译为例,分析其翻译现状及问题,探讨解决方案,为城市的国际化建设建言献策。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号