首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1505篇
  免费   7篇
  国内免费   9篇
教育   1258篇
科学研究   124篇
各国文化   1篇
体育   29篇
综合类   44篇
信息传播   65篇
  2024年   7篇
  2023年   11篇
  2022年   20篇
  2021年   13篇
  2020年   18篇
  2019年   29篇
  2018年   11篇
  2017年   14篇
  2016年   23篇
  2015年   58篇
  2014年   122篇
  2013年   113篇
  2012年   114篇
  2011年   143篇
  2010年   105篇
  2009年   119篇
  2008年   138篇
  2007年   81篇
  2006年   56篇
  2005年   53篇
  2004年   42篇
  2003年   42篇
  2002年   51篇
  2001年   36篇
  2000年   47篇
  1999年   18篇
  1998年   6篇
  1997年   7篇
  1996年   5篇
  1995年   3篇
  1994年   4篇
  1993年   3篇
  1992年   3篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1521条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
在国际社会关系建构中,谋求政治认同、社会沟通以及利益协调的主要手段越来越多。其中,随着体育进入跨文化传播单元的影响力不断扩大,体育参与公共外交的功能日益凸显。采用文献资料法、内容分析法、比较分析法,以中美的乒乓外交、美印的橄榄球外交、印巴的板球外交和中国近代体育公共外交的活动等为研究的基本对象,着重从体育参与公共外交关系建构的基本形态和历史事件分析体育在跨文化背景下获得国际认同的功能,认为:体育参与公共外交形成不同的公共外交形态,丰富了外交文化的内涵;体育能够形象直观地阐释国家的意志和政治诉求;体育参与公共外交可以修饰政治主体、形成政治修辞,塑造国家形象。并从国际关系和外交战略变化进程中探究中国体育参与公共外交的基本走向与对策:1)制定中国体育公共外交的战略;2)建立体育公共外交发展机构;3)展开强势项目的公共外交演化项目;4)有效挖掘传统体育项目和民族体育运动项目,展开跨文化交流。表明,开创体育公共外交的新局面,搭建立体化的外交格局,中国的国家形象将更好地得到塑造,在世界上的政治话语力量也将会更加强大。为体育参与公共外交建设提供基本的思考和理论支持。  相似文献   
62.
美国著名教育心理学家奥苏伯尔认为:影响学习最重要的因素,就是学生已经知道了什么。任何一堂课都不应该从零开始,学习者原有的认知结构只有和所学习的有意义材料结合起来,才是有效的学习。因此,教师在讲授新课之前,给学生布置系统性的前置性作业成为课堂教学的第一个环节,它将关系到整堂课的开展。那么,我们该如何提升品德课程前置性作业...  相似文献   
63.
64.
在英语中有许多短语,由于词序颠倒,导致其意义有很大的变化,对于此类短语同学们务必要弄清,以防闹出笑话。1.before long;long before这两个词组虽然只是在顺序上颠倒了,可其含义却迥异.before long=soon,表示"不久以后"。例如:I hope you will be back before long.我希望你不久就回来。long before=long time ago很久以前。例如:I saw that American flim long before.我  相似文献   
65.
连体词是实词的一种,自身没有活用,唯一的作用是修饰体言。日语中的连体词作为「自立語」,不受其他词类的修饰。1947年日本文部省正式确定了连体词作为正式词类的存在,可以说连体词是新近出现的语法名称。所以,它没有固有的形态而都是从其他词类或词组转来的。  相似文献   
66.
1.alotof(或lotsof)与plentyof▲相同点:它们都表示“许多、一些”的含义。▲区别是:alotof既可修饰可数名词,也可修饰不可数名词。Ourschoolhasalotofstudents.我们的学校有许多学生。Ican’tgowithyou,becauseIhavealotofhouseworktodo.我不能和你一起去,因为我有许多家务活要做。  相似文献   
67.
在阅读过程中,我们常常会遇到含有"to one’s+情感名词"这一结构的句子,如:To my relief,my son’s life was notin danger.(令我感到宽慰的是,我儿子的生命没有危险。1此结构表示由于某事的发生而刺激了内心世界,因此而唤起种种情感。汉语意思为"令某人(喜、怒、衷、乐……)的是……"或"使某人感到(喜、怒、哀、乐……)的是……"。此结构在使用中有以下特点:1.在句中位置灵活,既可以放句首,又可以放在句中或句末。前后可用逗号与句子的其它成分隔开,也可不用。例如:To my surprise.his painting won theprize.使我感到吃惊的是,他的绘画获奖了。I found(,)t0 my disappointment(,)that hedidn’t finish his work in time.令我失望的是我发现他没有及时完成他的工作。He broke it,greatly to my annoyance.他打破了那东西,这使我非常气恼。2.此结构中,情感名词前可用great,  相似文献   
68.
母爱     
母亲的爱,没有大爱的深明广博,没有友爱的礼尚往来,没有情爱的海誓山盟,它不需要任何华丽的词藻作修饰,它是朴素的,只需一颗爱你的心就够了。有人说:父亲是天,母亲是地。因为父亲永远是高大严肃  相似文献   
69.
70.
本文从量词的黏附性和表量作用,以及量词与名词,动词,形容词等方面对量词进行定性分析,认为现代汉语的量词并不是一个无所不包的庞杂的类,而是一个数量有限,封闭的类。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号