首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1102篇
  免费   2篇
  国内免费   2篇
教育   534篇
科学研究   82篇
各国文化   8篇
体育   319篇
综合类   35篇
文化理论   12篇
信息传播   116篇
  2024年   1篇
  2023年   10篇
  2022年   10篇
  2021年   17篇
  2020年   11篇
  2019年   4篇
  2018年   3篇
  2017年   13篇
  2016年   34篇
  2015年   57篇
  2014年   69篇
  2013年   93篇
  2012年   129篇
  2011年   154篇
  2010年   66篇
  2009年   71篇
  2008年   125篇
  2007年   36篇
  2006年   47篇
  2005年   43篇
  2004年   24篇
  2003年   27篇
  2002年   8篇
  2001年   26篇
  2000年   22篇
  1999年   1篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1992年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有1106条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
错综复杂的几何图形由点、线、面和体构成,通过探索这几点的关系,可以提高学生的空间想象力和抽象思维能力等,激发学生的好奇心和求知欲,养成主动探索的习惯,加强创新意识,提高实践能力。在七年级《数学》上册的教学中,我特别喜欢讲《点线面体》这一节。一是因为前面的知识相对枯燥,学生已经厌烦;二是本节内容与实际生活密切相关,可以用大量的生活实例辅助教学;三是可以活跃学生思维,调动学生参与学习的积极性。  相似文献   
62.
在教师中,有人是“教者”,有人是“师者”,何为“教者”?何为“师者”?由“教者”转化成“师者”,需要几步?“师者”首先必须是“教者”,但“教者”不一定是“师者”,“师者”是上位的,而“教者”则是下位的。由“教者”到“师者”需要教师把功夫花在学生身上,把功夫花在课堂内外,成为“师者”,不但是时代的要求,更是历史的责任。  相似文献   
63.
“Kung fu”,是中国武术在英语世界的代名词,更是全世界认同的中华文化标志性符号。本文运用文献资料法和考据法对“Kung fu”一词的概念史进行梳理。研究发现:法国传教士钱德明于1779年首次向西方介绍了中国的“功夫”,并在著作中将“功夫”译作法语“Cong-fou”,含义是“一种道家医学治疗体系”;英国传教士师惟善于1869年开创性地使用了流行至今的“Kung fu”一词,并在中国武术语境下论述了“Kung fu”的内涵,认为“Kung fu”是中国道士、僧侣练习的一种以强身健体为目的的规范性健身操;英国传教士德贞于1870年至1895年间系统阐释了其对“Kung fu”的理解,认为“Kung fu”是中国道教的一种内家功法;至1920年,英文纸媒已普遍将“Kung fu”一词与“中国武术”划上等号。20世纪70年代初,李小龙通过功夫电影迅速提升了“Kung fu”一词的普及,1976年国际权威英语词典《牛津英语词典》正式收录“Kung fu”一词,使其获得了语言学意义上的合法地位。  相似文献   
64.
本文首先对语言文化的概念和电影字幕翻译的实际作用进行解释和阐述,提出以《功夫熊猫》字幕翻译为例探讨语言文化传播的意义,接着从语言功能的传播、语言符号的传播、语言性质的传播三方面分析在《功夫熊猫》的两部电影的字幕翻译里,是如何体现英语文化传播的,通过对电影字幕翻译与英语文化传播的分析,作者总结了中英文双语杂志编辑在工作中应注意的与文化传播有关的问题,希望本研究能够为读者理解英语文化传播的过程和现象提供帮助,也能够为双语杂志编辑工作提供建议。  相似文献   
65.
在如今信息传播全球化的时代,影视作品作为一种文化符号的"能指",不仅传递着各民族异彩纷呈的文化"所指",而且使这些文化在不同的地域被接收和解释后得到了更有效的交流和传播。本论文选择由李小龙主创的功夫电影为研究对象,试图从符号学的角度来分析其中蕴含的中国哲学思想和传达出的民族想象。  相似文献   
66.
沉积微相是影响储层非均质性的主要因素之一,在一定程度上控制了储层物性参数的展布方向和分布规律。准确认识沉积微相的展布范围和分布特征,了解和研究了文留地区沉积微相研究与划分。  相似文献   
67.
上世纪70年代香港功夫电影经由李小龙迈入一个全新时代,而香港功夫电影文化自身所蕴含的精神特质又为李小龙的进一步发展提供了相应的文化温床.文章运用文献法、文化比较法等研究方法,追溯香港功夫电影的由来与演变历程,旨在全面解读李小龙的功夫对香港影视文化产生的巨大影响,以及在诠释香港功夫影视文化的精神意涵基础之上,阐释香港影视文化对李小龙个人的反射性作用,进而更好地论证李小龙与香港功夫影视文化二者的相互作用.  相似文献   
68.
不老的故事     
郭忻杪 《当代体育》2014,(11):97-99
罗伯特·帕里什绰号“酋长”,虽然他并不喜欢,但这个当年队友塞德里克·麦克斯维尔所起的绰号却真的很适合他。在力量房、游泳池、回力球室、举重房这些NBA球员惯常出没的场所之外,他还相信一些光怪陆离的东西:人参、老式爵士乐、中国功夫、桑拿浴、禁食红肉、远离一切油炸物等。他就像个酋长信奉巫术一样。默默信奉这些东西。90年代韧,经纪人鲍勃·沃尔夫也觉得这是帕里什的长寿秘诀,曾想把这些玩意介绍给公牛中锋比尔·卡特怀特。卡特怀特正要相信,公牛总经理克劳斯却一语道破天机:“不,我们别讨论帕里什。他是个怪物,他那样的躯体,一世纪才有一副。”出战1611场常规赛的帕里什,40岁时还作为首发中锋打满整个赛季,确实让人感到非常神秘。  相似文献   
69.
基于关联理论的基本理论框架,结合电影《功夫熊猫》中字幕翻译的具体实例,探讨并归纳了《功夫熊猫》中的字幕翻译方法。结果发现,在电影《功夫熊猫》中字幕翻译者主要采用了三种翻译方法,即直译翻译法、浓缩翻译法以及化暗含为明示翻译法,以上三种字幕翻译方法相辅相成,极具互补性。这说明关联理论翻译观对于电影字幕翻译有着举足轻重的解释力,其中最佳关联性原则指导着字幕翻译者有意识地采用恰当的翻译方法,有效地使观众付出最少的努力便可以获得最佳的语境效果,从而欣赏到电影中精彩绝伦的片段和情境。  相似文献   
70.
《中华武术》2006,(5):58-58
为弘扬中华武文化,打造继李小龙、成龙、李连杰之后新一代中国功夫巨星,“中国功夫之星全球电视大赛”3月30日在京正式启动。此次大赛由中国最年轻的卫星频道深圳卫视与具有1500年历史的少林寺携手主办,并联合海内外多家实力传媒机构,通过大众参与的方法,以全新的视角向世界展示中国功夫的魅力,甄选出新一代中国功夫代表。嵩山少林寺住持释永信认为,本次大赛是以展示、弘扬中国传统的“武文化”为主要目的,也是探索中华武术继承与发展途径的一次新尝试。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号