首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2793篇
  免费   8篇
  国内免费   12篇
教育   1974篇
科学研究   373篇
各国文化   2篇
体育   179篇
综合类   126篇
文化理论   17篇
信息传播   142篇
  2024年   6篇
  2023年   48篇
  2022年   49篇
  2021年   29篇
  2020年   34篇
  2019年   29篇
  2018年   16篇
  2017年   35篇
  2016年   67篇
  2015年   132篇
  2014年   221篇
  2013年   216篇
  2012年   217篇
  2011年   267篇
  2010年   221篇
  2009年   236篇
  2008年   242篇
  2007年   203篇
  2006年   131篇
  2005年   102篇
  2004年   88篇
  2003年   56篇
  2002年   40篇
  2001年   42篇
  2000年   28篇
  1999年   13篇
  1998年   11篇
  1997年   13篇
  1996年   3篇
  1995年   3篇
  1994年   10篇
  1993年   3篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有2813条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
部分社科期刊媒体功能的错位与调整   总被引:2,自引:1,他引:1  
这里所说的社科期刊的媒体定位,是指社科期刊在不同形态的文字传播媒体中的地位及相互关系;而社科期刊的媒体功能则是指社科期刊作为传播媒体的作用、独特功效及实现功效所呈现出的特色.  相似文献   
12.
孟小敏 《新闻爱好者》2008,(10):116-116
公益广告通过某种观念的传达,呼吁公众关注社会问题,支持或倡导社会事业或社会风尚,并以合乎公民利益的准则去规范自己的行为。在倡导正确的人生观、价值观、道德观,弘扬良好的社会风尚,推动社会的进步方面,公益广告起着无可替代的作用。  相似文献   
13.
面向服务的体系结构、对等网络和网格技术的发展为数宇图书馆体系结构的研究和应用带来了新的机遇,使其在开放性和柔性方面的拓展成为可能。下一代数字图书馆应当是能为更多用户服务的、自适性更强的服务组织,它是以联邦模式进行资源库的构建和服务的组织。与传统数字图书馆相比,下一代数字图书馆的体系结构将更为分布和动态,从而适应资源库、元数据和服务所呈现出的高度异构性。  相似文献   
14.
英文Peer的含义是(地位、能力等)同等者,同事和伙伴的意义P2P是Peer—to—Peer的缩写.通常译为对等互联或对等连接。P2P可以使网上用户直接连接到其他用户的计算机,进行文件共享与交换.而无须连接到服务器去浏览或下载。  相似文献   
15.
柏慧 《英语广场》2023,(32):46-49
功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的指导下,从词汇、句法与语篇三方面分析其丰富多样的翻译技巧,进而剖析该译作中灵活多样的翻译策略,探讨如何使译语读者达到与源语读者相当的理解程度,启发读者对阿加莎悬疑侦探小说中的社会问题进行深入思考。  相似文献   
16.
上世纪40年代以来,抗生素对畜牧生产做出了巨大贡献。但是,以抗生素为代表的化学药品的大量使用,造成细菌耐药性以及畜产品中兽药残留的问题日趋严重。随着近年来畜牧业规模化和商品化的发展,绿色环保养殖和食品健康安全已经引起人们的广泛关注,人们希望寻求更为安全有效的新型产品替代抗生素。中草药免疫增强剂具有毒性低、副作用小、病原微生物对其不易产生耐药性的优点被认为是最理想的替代物之一。  相似文献   
17.
18.
王海宁 《考试周刊》2011,(54):195-196
校园文化环境和德育工作有着密切的关系。在当今社会、学校存在着诸多不良状况和问题的情况下,要理顺德育的层次,营造良好、开放的校园文化环境,突出学校的教师文化,举办丰富多彩的活动,提高学生的分析、批判能力,切实增强德育成效。  相似文献   
19.
本文结合2015年《政府工作报告》,从功能对等的角度探讨了相关政治文本在句法层面的翻译策略,例如添加主语、转化、语态转换等。  相似文献   
20.
张杰  李科 《海外英语》2014,(19):153-154
近年来,美国幽默剧在中国观众尤其是青少年观众中逐渐升温。美国幽默电视剧在中国市场的成功不仅由于其优秀剧本、演员等因素,台词的成功翻译和对剧中文化缺省现象的巧妙处理也是其在中国观众中引起积极反响的重要原因。该文将介绍文化缺省在美剧中的普遍性,并以几部美国幽默剧为例,阐述在字幕台词翻译中如何应对其中的文化缺省现象,达到原语之于原语观众的愉悦效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号