全文获取类型
收费全文 | 2809篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
教育 | 1984篇 |
科学研究 | 373篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 179篇 |
综合类 | 130篇 |
文化理论 | 17篇 |
信息传播 | 144篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 37篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 30篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 35篇 |
2016年 | 67篇 |
2015年 | 133篇 |
2014年 | 221篇 |
2013年 | 216篇 |
2012年 | 217篇 |
2011年 | 267篇 |
2010年 | 221篇 |
2009年 | 236篇 |
2008年 | 242篇 |
2007年 | 203篇 |
2006年 | 133篇 |
2005年 | 102篇 |
2004年 | 88篇 |
2003年 | 56篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 42篇 |
2000年 | 28篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有2829条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
从分析知识产权运行机制内涵和其特点出发,对比发达国家知识产权运行机制,提出一种完善我国知识产权运行机制的策略建议。 相似文献
32.
转喻作为一种常用的修辞手段,不仅是一种语言现象,更是一种思维方式,当代对转喻的研究受到了语言学的深远影响。本文基于认知语言学的相关理论,结合目前英语专业普遍使用的《高级英语》教材,对转喻的意义进行了分析,从形式和功能两方面探讨了英语转喻的汉译策略。旨在加强对英语教、学实践中出现的转喻修辞进行科学性的应用和研究,以期达到明晰转喻本质及其应用、在教与学过程中避免语用失误的目的。 相似文献
33.
卢君 《沙洋师范高等专科学校学报》2011,12(1):63-65
观众出于不同目的观看美剧,为了使台词中文字幕更好地满足中国观众之不同需求,台词翻译崇尚译者中心论。译者视观众观看目的不同,裁定“功能对等”或“形式对等”两大翻译对等原则。针对以消遣为主之目的语观众,主选“功能对等”;针对以学习英语为主之目的语观众,主选“形式对等”。 相似文献
34.
35.
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。 相似文献
36.
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论 总被引:1,自引:0,他引:1
彭玺 《福建师大福清分校学报》2011,(6):108-111,115
对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。 相似文献
37.
刘晓树 《牡丹江教育学院学报》2011,(1):50-52
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的最大等值成为其追求的目标,将语用学介入翻译能够最大限度地减少或消除翻译中的语用失误。本文通过阐释对等翻译观的内涵及语用学与翻译的关系,去分析语用语言失误和社交语用失误的成因及解决对策。 相似文献
38.
本文以美国电视剧《波士顿法律》中五场民事审判案的视频录音的转写语料为基础,对庭审话语互动中一方“打断”另一方的类型和具体表现形式进行了梳理,进而从批评话语分析这一理论视角,对庭审话语互动中话语权的分配进行了剖析.由于在庭审“问—答”互动过程中,参与者会在潜意识中体验各自的角色定位,继而形成了以法官、律师为代表的话语强势方和以原告、被告、证人为主的话语弱势方.尽管弱势方偶尔可运用打断模式进行反控制与反干预,但强势方往往依其职权而采用不同的打断模式以控制后者的话轮,从而凸显话语各方话语权的不对等,进而影响司法的公正性.本文拟为庭审参与者提供相应的应对策略,以期对法律工作者的出庭能力和司法审判质量的提高有一定启示. 相似文献
39.
《湖北函授大学学报》2019,(17):180-181
在进行商务英语合同翻译时,应充分利用功能对等理论,是保证翻译准确性的关键。本文加大了对功能对等理论下商务英语合同翻译的研究,在国际化环境中,对商务英语合同的需求越来越多,需要保证合同翻译有效性,为今后各项事务处理提供依据,突出英语翻译风格和特点。 相似文献
40.
《湖北函授大学学报》2019,(7):168-170
中国美食一直是外国人眼中重要的具有代表性的文化符号。苏帮菜作为八大菜系当中"苏菜"的重要组成部分,经过吴地文化千年浸润,形成了独特的苏州风格。在苏帮菜菜名的汉英翻译过程中,完成语义的相对对等、与文化的交际是应该达成的两个维度。 相似文献