首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1438篇
  免费   7篇
  国内免费   13篇
教育   973篇
科学研究   323篇
体育   12篇
综合类   66篇
文化理论   12篇
信息传播   72篇
  2024年   9篇
  2023年   30篇
  2022年   50篇
  2021年   31篇
  2020年   27篇
  2019年   28篇
  2018年   14篇
  2017年   32篇
  2016年   44篇
  2015年   55篇
  2014年   128篇
  2013年   88篇
  2012年   109篇
  2011年   99篇
  2010年   98篇
  2009年   91篇
  2008年   96篇
  2007年   91篇
  2006年   71篇
  2005年   44篇
  2004年   47篇
  2003年   31篇
  2002年   26篇
  2001年   29篇
  2000年   30篇
  1999年   23篇
  1998年   2篇
  1997年   5篇
  1996年   7篇
  1995年   9篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   4篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有1458条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
对电热毯、电熨斗等电热器具节电问题进行了讨论,纠正了二极管半波整流调节负载功率的有关错误说法。  相似文献   
72.
主要介绍了ACS交流开关在阻性负载和感性负载应用下的不同特性、ACS交流开关的最高开关频率的选择和ACS交流开关在使用中的温升等要注意的问题,目的是使设计人员能够针对具体应用案例做出正确的设计.  相似文献   
73.
负载均衡技术提供了一种廉价有效的方法扩展服务器带宽和增加吞吐量 ,能加强网络数据处理能力 ,提高网络的灵活性和可用性 ,本文介绍了一个具有高可用性高性能可扩展负载均衡http代理服务器集群方案的设计与实现方法 .  相似文献   
74.
当今的语言在研究和交流中所扮演的角色已与过去有了深刻的不同,形形色色的文化差异的存在,点缀了作品和生活,也成为了研究翻译时不容忽视的因素。从多维角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译,从语言和文化心理层面剖析原作及译作,对于语言和翻译研究具有不可替代的意义。  相似文献   
75.
卢烨 《科技风》2015,(7):15
高速公路的供配电问题一直以来都是国民经济与社会发展中的一项重要工作,特别是在进入新世纪以来,我国不少高速公路都在兴建,以便更好地做好基础设施建设,为国民经济的发展服务。在本文中,笔者主要是利用了智能转换双电源装置的工作原理,以及其中相关的控制技术,对相应的硬件电路及PLc控制程序做了详细的设计,并达到了PLC技术的双电源装置转换的效果,从而促进国力企业和社会更好地发展。  相似文献   
76.
针对分布式入侵检测中的数据分割问题,给出一种改进的一致性哈希算法。该算法针对采集的数据包,通过TCP流重组建立TCP数据链,保证数据流的完整性;再通过结点的分组对一致性哈希算法进行改进,并实现组间和组内的数据分配,减少虚拟结点数量;对结点的负载均衡检测和调整策略,改善了系统的负载均衡性。仿真测试结果表明该算法具有较好的负载均衡性。  相似文献   
77.
不同的人由于动机、目标、信念和知识背景不同,故其科学价值观点也存在很大差异。在科学发展的历程中,形成了很多有代表性的科学价值观点,如科学价值功利说、科学价值中立说与负载说、唯科学与反科学主义、科学悲观论与乐观论等。只有对以上观点进行辩证的评析,才能让人们避免种种歧见和误区,形成正确的科学价值观念。  相似文献   
78.
隧道技术(Tunneling)是一种通过使用互联网络的基础设施在网络之间传递数据的方式。使用隧道传递的数据(或负载)可以是不同协议的数据帧或包。隧道协议将其它协议的数据帧或包重新封装然后通过隧道发送。新的帧头提供路由信息,以便通过互联网传递被封装的负载数据。  相似文献   
79.
包含着浓厚文化信息的文化负载词历来是翻译中的难点。杨益宪、戴乃叠翻译的《儒林外史》中,对于具有鲜明、浓厚中国文化物质的文化负载词的翻译,依据其与英语文化的关联程度,采取了直译、意译、变通翻译等翻译策略。  相似文献   
80.
"文化负载词",又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南等,2004:10)。因此,文化负载词的翻译一直以来都是翻译的一大难点。本文从关联的角度对唐诗《蜀道难》的英译本(许渊冲译)中地点文化负载词的翻译进行分析,试图找出如何将原诗中的信息意图或交际意图准确有效地传达给译文读者,实现最佳关联。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号