全文获取类型
收费全文 | 39389篇 |
免费 | 312篇 |
国内免费 | 62篇 |
专业分类
教育 | 28844篇 |
科学研究 | 2402篇 |
各国文化 | 502篇 |
体育 | 1436篇 |
综合类 | 1890篇 |
文化理论 | 391篇 |
信息传播 | 4298篇 |
出版年
2024年 | 170篇 |
2023年 | 755篇 |
2022年 | 916篇 |
2021年 | 537篇 |
2020年 | 634篇 |
2019年 | 525篇 |
2018年 | 345篇 |
2017年 | 669篇 |
2016年 | 1420篇 |
2015年 | 2105篇 |
2014年 | 3541篇 |
2013年 | 2918篇 |
2012年 | 3107篇 |
2011年 | 3746篇 |
2010年 | 3218篇 |
2009年 | 3229篇 |
2008年 | 2967篇 |
2007年 | 2281篇 |
2006年 | 1570篇 |
2005年 | 1078篇 |
2004年 | 952篇 |
2003年 | 852篇 |
2002年 | 787篇 |
2001年 | 560篇 |
2000年 | 440篇 |
1999年 | 164篇 |
1998年 | 84篇 |
1997年 | 56篇 |
1996年 | 41篇 |
1995年 | 27篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 11篇 |
1985年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
文化趋同是文化发展的必然趋势。文化趋同增加了英汉两种语言的共同成分,在一定程度上影响了两种语言中民族物质化、民族意识化、民族地域化和民族社会化的翻译。 相似文献
992.
翻译问题不单单是语言的问题,在很大程度上,它受到语境的影响与制约。语境顺应性是人类语言的特征。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动;翻译所涉及的不仅仅是两种语言,更涉及两种文化。 相似文献
993.
考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗族典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着“望文生译”、混译和不译的问题,导致“文化传真”的失败和“读者接受”的困难;探究了这些问题出现的原因在于译者的翻译态度和方法,讨论了文学作品中宗教典故翻译的一般性原则与策略。 相似文献
994.
杨志红 《黑龙江教育学院学报》2007,26(12):85-87
在"语言反映存在"的认识基础上产生的翻译观基本都是寻求译文与原文的对等,而后期人们对于语言的本质展开了更为深入的讨论,"语言就是存在",而不再是人认识世界的理性工具,传统理论中原文与译文的关系遭到了颠覆,人们开始怀疑语言是否有确定的指称,是否能在译语中实现对等,是否能完全理解文本原意。 相似文献
995.
王志勤 《四川师范学院学报》2011,(2):99-102
汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异很容易导致人们理解的误区。本文着重研究了汉英语言中"黑色"的文化差异及翻译的问题,力求更好地促进民族间语言和文化的交流。 相似文献
997.
请先读一段书信:
桥旁有六和塔,沿桥而行,左右观览,钱江风景,至为壮丽……曾冒细雨拜岳坟,登孤山,山顶眺望,全湖在望,殊为大观。湖滨山岭,梅花盛开,红白相映,清香时来,美景良辰,易念远人。 相似文献
998.
999.
Brad Franklin 《英语沙龙》2011,(3):40-41
在加拿大。有人讲英语,有人讲法语,于是加拿大就将英语和法语都定为自己的官方语言。其实,加拿大不仅仅在官方语言上实施“一国两制”,在度量单位上也是公制和英制交替使用。这给加拿大人生活带来了些许不便。Brad也常为之头疼。 相似文献