首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5077篇
  免费   12篇
  国内免费   8篇
教育   4239篇
科学研究   260篇
各国文化   16篇
体育   53篇
综合类   206篇
文化理论   40篇
信息传播   283篇
  2024年   30篇
  2023年   91篇
  2022年   110篇
  2021年   74篇
  2020年   61篇
  2019年   73篇
  2018年   39篇
  2017年   84篇
  2016年   168篇
  2015年   263篇
  2014年   437篇
  2013年   306篇
  2012年   357篇
  2011年   382篇
  2010年   359篇
  2009年   348篇
  2008年   396篇
  2007年   329篇
  2006年   222篇
  2005年   202篇
  2004年   170篇
  2003年   135篇
  2002年   137篇
  2001年   109篇
  2000年   72篇
  1999年   40篇
  1998年   26篇
  1997年   21篇
  1996年   15篇
  1995年   9篇
  1994年   10篇
  1993年   7篇
  1992年   8篇
  1991年   1篇
  1990年   5篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有5097条查询结果,搜索用时 312 毫秒
101.
本文讨论了大学英语中中译英能力培养所存在的问题,分析了问题产生的原因,并指出了解决问题的方法。  相似文献   
102.
伪译本在被揭穿之前是作为译本存在并得到目的文化认可的,有些伪译本在本国文化中风靡一时,甚至促进了文学样式的革新。伪译在某种程度上回应局域文化或文学缺失,受意识形态和诗学观念影响,有利于异质文化的合法传播。虽然它与真正意义的翻译毫不相干,也不可回避地成为翻译研究的对象之一。  相似文献   
103.
学界对于政治话语及其翻译的研究历来注重语用功能和社会属性的宏观描写,而缺乏从构词和句法等微观方面的本体研究。缩略型构词是中国政治话语短语术语的典型形式之一。在形态表征上,短语术语可以划分为三类:前重型术语、后重型术语和均重型术语。新创术语的重心重置导致了术语内部词汇词性转化和短语中心语转换。以中国政治话语中的短语术语为研究对象,从形式语言学视角考察中国政治话语新创术语在构词上的词性转化现象和在句法上的短语中心语转换现象及其驱动因素,梳理中国政治话语的术语定名特征,并结合对外话语体系建设探讨术语外译的基本规范。  相似文献   
104.
随着中国对外开放的进一步深入,对外宣传报道材料的英译越来越重要。但对这类文本的汉英翻译不同于纯粹的汉英翻译,译者要把宣传效果放在第一位。译者在进行此类翻译时要照顾译文读者对我们的宣传报道的接受性,灵活运用增译和减译的翻译方法,搬掉影响读者阅读的绊脚石,从而保证我们的对外宣传效果。本文作者就如何应用这些翻译方法提出了自己的见解。  相似文献   
105.
从语言文化的不同看翻译中的不可译现象   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种化之间的转换。由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言,化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可译现象。为避免误译,我们必须加深对原语及其化背景知识的深入了解。  相似文献   
106.
万明科 《内江科技》2006,27(9):37-37,39
本文主要对英汉两种语言词汇的形态进行了比较,发现英语词汇的分类主要以词汇的意义和形态作为依据,而汉语则主要以意义和句法功能为依据来划分词类。  相似文献   
107.
通过对上百种科技期刊的调研,发现其版权页主要版权事项的英文翻译在用词连惯性、专名拼写、地址译法和书写、邮政编码位置等方面存在的问题,提出了相应的规范译法。  相似文献   
108.
本文从语言文化的特异性这个角度拮取数例分析了英语汉语转换过程中的一种替代形式,即:"正说反译、反说正译"翻译方法。  相似文献   
109.
蔡华 《九江师专学报》2007,26(1):17-19,25
翻译家汪榕培的陶诗英译本是距离当下读者最近的陶诗英译本。他通览陶学研究成果,研究陶诗前译,有所创造地将原诗的音韵翻译出来,既尊重了原作,发掘了原作潜能,又满足并拓展了陶诗英语读者的审美需求。  相似文献   
110.
色彩与人们的生活密切相关.人们无论是在情感上还是在视觉上都会在一定程度上对颜色作出反应,并在赋予不同的颜色所指语义的同时又赋予它们独特的所指语义以外的外围语义成分.同时,由于文化思维的差异,来自不同民族中的人们对同一颜色有着不同的感受和体验.颜色词的外围语义也就不尽相同,因此英汉语言中便产生了大量与文化相关的颜色词隐喻.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号