首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5077篇
  免费   12篇
  国内免费   8篇
教育   4239篇
科学研究   260篇
各国文化   16篇
体育   53篇
综合类   206篇
文化理论   40篇
信息传播   283篇
  2024年   30篇
  2023年   91篇
  2022年   110篇
  2021年   74篇
  2020年   61篇
  2019年   73篇
  2018年   39篇
  2017年   84篇
  2016年   168篇
  2015年   263篇
  2014年   437篇
  2013年   306篇
  2012年   357篇
  2011年   382篇
  2010年   359篇
  2009年   348篇
  2008年   396篇
  2007年   329篇
  2006年   222篇
  2005年   202篇
  2004年   170篇
  2003年   135篇
  2002年   137篇
  2001年   109篇
  2000年   72篇
  1999年   40篇
  1998年   26篇
  1997年   21篇
  1996年   15篇
  1995年   9篇
  1994年   10篇
  1993年   7篇
  1992年   8篇
  1991年   1篇
  1990年   5篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有5097条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
第一帝国时期是英国海外殖民地的快速增长时期,帝国初期英国建立殖民地最初的动机是于商业的考虑,而非领土扩张,英国政府对于私人和冒险公司在海外殖民地的扩张活动并不直接干预,早期的殖民战争为数不多,而且这些战争大部分集中在欧洲。所以,英国的军队最初只是在国内和欧洲范围内活动,光荣革命后,随着英国海外派兵显增加,逐渐演变成为维护英国殖民地和镇压当地势力的工具,殖民战争与商业战争相结合,扩大了英国殖民地的范围。  相似文献   
63.
64.
65.
翻译是译家长期讨论的问题.许渊冲教授首先提出"发挥译语优势".英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势.那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点.  相似文献   
66.
《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其中较全面地收录了有关早期中国法律的各类中文词汇及其译文。《华英字典》对法律词汇和概念的呈现与解读为早期中西法律文化间的相互认知和交流碰撞营造了必要的环境,但其中也存在不少对中国法律的曲解与误读。字典中对中国法律文化的扭曲和失真一方面是由于编译者中文能力的客观限制,属于无意的误读,另一方面是译者受西方意识形态的控制与操纵所致,是一种蓄意的改写,它们均会造成法律文化信息传递的不准确,不利于中国法律文化“走出去”。因此,在大力推动中国法律文化走向世界的同时,由西人译介的中国传统法律文化典籍及相关著作的时代价值应得到重新评价和定位。  相似文献   
67.
在高等教育大众化及教育现代化的背景下,远程教育质量已经引起世界各国的高度重视。不同国家或机构依据自身国情及教育环境,在不同的价值取向和质量观指导下,形成各自的远程教育质量评估体系。近十年我国远程教育质量评估文献表明:从外部评估角度来看,英国、美国、澳大利亚的现代远程教育质量评估体系在质量观、评估标准、执行者、过程及效果反馈等方面有各自的特征,且具有较好的实施效果。我国在建立远程教育质量评估体系时,可以在结合自身国情的基础上,借鉴他国的有益措施。  相似文献   
68.
陈晓艳 《海外英语》2011,(6):349-350
语言是文化中基本和重要的组成部分,通过语言,文化得以表达和传承。而语言又深受文化影响,带有鲜明独特的文化印迹。词汇作为语言的基本组成部分,与文化的关系尤为紧密。在学习英语的过程中,我们不能忽视词汇的文化内涵,否则就会影响我们的选词用词,影响我们的理解和表达。该文以英语词汇中的动物词、颜色词以及人名为例,通过与汉语词汇中类似词汇的对比,来说明英汉两种文化影响下词汇的不同用法及意义,也希望能对英语词汇的学习及教学提供一定的启发和帮助。  相似文献   
69.
王琨双 《海外英语》2011,(15):160-161
该文通过对《左传》英译本的分析,列举了一些富含中国历史文化意蕴的翻译要点,主要探讨了如何将中国历史典籍中的文化意蕴和文化象征意义形象、生动地再现出来,以"文化传真"为基本翻译原则来充分地传递文化意蕴,传播中国的历史文化。  相似文献   
70.
本文对口译技巧进行了概括性论述,并以丰富的实例深入浅出地阐述了口语翻译实践中诸多常见问题,并给出了一些翻译技巧方面的建设性建议,同时对俄语口译进行了一次理论与实践的分析和探索.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号