全文获取类型
收费全文 | 5077篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
教育 | 4239篇 |
科学研究 | 260篇 |
各国文化 | 16篇 |
体育 | 53篇 |
综合类 | 206篇 |
文化理论 | 40篇 |
信息传播 | 283篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 91篇 |
2022年 | 110篇 |
2021年 | 74篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 73篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 84篇 |
2016年 | 168篇 |
2015年 | 263篇 |
2014年 | 437篇 |
2013年 | 306篇 |
2012年 | 357篇 |
2011年 | 382篇 |
2010年 | 359篇 |
2009年 | 348篇 |
2008年 | 396篇 |
2007年 | 329篇 |
2006年 | 222篇 |
2005年 | 202篇 |
2004年 | 170篇 |
2003年 | 135篇 |
2002年 | 137篇 |
2001年 | 109篇 |
2000年 | 72篇 |
1999年 | 40篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 21篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有5097条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
该文从文化可译性的视角对同一汉语文本的两个英语译本进行了分析,指出两个文本因过于追求忠实性或过于讲究达意为受众者所接受而未能将源文的真实意思所表达出来,并造成死译或源文信息的缺失;同时鉴于两个译本均为能够按照文化可译性原则表达原文的文化元素,该文在对两个文本分析的基础上严格按照文化可译性所推崇的翻译实践方法提出了第三个译本。 相似文献
72.
在中国古典诗歌中,律诗不仅音韵铿锵,意境优美,更以四联八句特殊的形式而独树一帜。律诗独特的建筑形式与其内容完美融合所产生的文学美感令无数读者陶醉。当翻译者试图将其译成其他语言的时候,如何保留律诗的建筑美成为翻译者的一道难题。该文探讨了律诗建筑美的不可译性,并对翻译工作中的取舍提出一些建议。 相似文献
73.
英汉语篇存在人称照应依赖性以及方式、方法上的差异.在英汉翻译过程可采用省略或补充,并根据英汉语在人称照应上的差异进行灵活转换. 相似文献
74.
《林教头风雪山神庙》是人教版高中语文第四册第六课课文。作为中国古典小说《水浒传》的节选部分,教学重点是对林冲思想性格进行分析。就这篇文章的人物而言,其思想性格处于动态变化中,从最初形成的逆来顺受、随遇而安、委曲求全、软 相似文献
75.
截止到20世纪初,中国传统译论中对伦理问题的关注主要可以归纳为以下四个方面:"善"、"信"论,"道义"论(即译者的使命感),"救国"、"益群"论,"教化"、"功利"论。这些对伦理的关注与中国传统思想密不可分,通过探讨中国传统译论中的伦理关注及其思想渊源,可以窥探中国传统思想与中国传统翻译理论之间的互动关系。 相似文献
76.
成语的汉译英向来是翻译工作的难点,而在散文这种文体中经常出现各种成语,因此,本文以张培基教授的《英译中国现代散文选》为例,以奈达的功能对等为理论基础探讨了在散文翻译中,成语汉译英时意象的保留、丢失与改变。 相似文献
77.
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐释翻译生态环境的理论,强调翻译过程中译者对文本、文化、读者等因素的适应与选择。运用适应与选择的观点,结合简略的翻译史研究及个案分析,指出复译现象的存在是适应与选择的结果,并论述了复译的策略趋势。 相似文献
78.
魏琳 《河南广播电视大学学报》2011,24(2):39-41
文学风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,是作家的思想修养、审美意识、艺术情趣、艺术素养和语言特质构成的艺术个性在文学作品中的集中反映,再现出原文所蕴含的各种风格价值。本文从文学风格视角探析文学作品的可译性,并指出风格翻译在文学翻译中的重要性和必要性。 相似文献
79.
英国语言学家韩礼德与哈桑在他们合著的Cohesionin English一书中将衔接定义为存在于语篇内部,使之成为语篇的意义关系。他们将英语句子中的衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接。本文将以韩礼德——哈桑模式从构成语篇语义语法衔接手段入手,初步探讨汉译英的语法衔接性手段。 相似文献
80.
翻译教学应重视佳译赏析 总被引:1,自引:0,他引:1
审美意识在翻译实践中起着很大的作用。本文以翻译美学理论为依据,认为懂得美才会创造美,培养学生的审美意识应该成为翻译教学的重要任务,而佳译赏析则是培养审美意识的途径之一。因此,翻译教学应重视佳译赏析。 相似文献