首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5077篇
  免费   12篇
  国内免费   8篇
教育   4239篇
科学研究   260篇
各国文化   16篇
体育   53篇
综合类   206篇
文化理论   40篇
信息传播   283篇
  2024年   30篇
  2023年   91篇
  2022年   110篇
  2021年   74篇
  2020年   61篇
  2019年   73篇
  2018年   39篇
  2017年   84篇
  2016年   168篇
  2015年   263篇
  2014年   437篇
  2013年   306篇
  2012年   357篇
  2011年   382篇
  2010年   359篇
  2009年   348篇
  2008年   396篇
  2007年   329篇
  2006年   222篇
  2005年   202篇
  2004年   170篇
  2003年   135篇
  2002年   137篇
  2001年   109篇
  2000年   72篇
  1999年   40篇
  1998年   26篇
  1997年   21篇
  1996年   15篇
  1995年   9篇
  1994年   10篇
  1993年   7篇
  1992年   8篇
  1991年   1篇
  1990年   5篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有5097条查询结果,搜索用时 31 毫秒
91.
《英汉翻译例句词典》词目下不列注解只举例句,使读者对“没有上下文,就没有意义”豁然开朗.该部词典从上千部(篇)作品、文献中选出妙句及佳译,揭示了“词无‘定义'”、“译无‘定法'”的译学真理,堪称独树一帜、雅俗共赏的翻译词典.  相似文献   
92.
"吃"是人类生活的重要组成部分,汉语中存在着大量与"吃"有关的隐喻,当然,英语中也存在许多与"吃"有关的隐喻。本文将运用认知语言学相关知识对英汉语中与"吃"有关的隐喻进行对比。虽然,曾有人研究过英汉语中与"吃"有关的隐喻,但却很少有人分析英汉语中与"吃"有关的隐喻的主要区别及其成因。本文旨在通过对英汉语中与"吃"有关的隐喻类比及其成因分析,促进英汉文化交流。  相似文献   
93.
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过"诱"、"媒"、"讹"、"化"等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系。其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值。  相似文献   
94.
近几年来,英语中考试卷中突出了对学生写的能力考核,增加了写作方面的比例,汉译英句子占了15分,英语作文占了10分,可见,在英语教学中教师尤其要重视对学生进行写作方面的训练。大纲规定初三学生在写作方面应达到五级的要求,即能根据写作要求准备素材,能独立起草短文、短信等,并能在教师的指导下进行修改,能使用常见的连接词表示顺序和逻辑关系。能简单描述人物或事件,能根据所给图示、表格写出简单的段落或操作说明。  相似文献   
95.
邵剑英,一个20多岁的女孩,年纪轻轻却已经拥有了属于自己的一份事业。邵剑英学的专业是幼儿师范——这一点丝毫不令我感到惊奇,幼师本来就是一个很女性化的专业。让我诧异的是,那么多学幼师的女孩子,她们大多是毫无悬念地成为了一名普通的幼儿园老师,还有一些走上了演艺道路,能够想到自己开办幼儿园并做强、做大,这样的幼师毕业生还真是不多见的。  相似文献   
96.
中国的饮食文化博大精深且历史悠久,以其丰富多样的食材和独特的烹饪方法闻名于世。对菜名的翻译是一个棘手的问题,更不用说隐喻式菜名了。菜名作为饮食文化的一个重要组成部分,不仅具有指称菜的功能,有些菜名还具有丰富而深刻的文化内涵,给人精神上的享受,如果对其中的文化内涵不了解,单从菜名很难看出所包含的食材和所用的烹饪方法。因隐喻式菜名具有丰富的文化内涵,所以它的俄译对更好地向外传播中国传统文化具有非常重要的意义。但同时隐喻式菜名也是菜名俄译中的难点。文章将在对隐喻式菜名特点分析后,给出与之相应的俄译策略。  相似文献   
97.
研究语篇衔接中的省略——零替代现象,并以韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)的英语衔接和省略观点为基础,以对比方法分析英汉语篇中名词性省略的异同,探讨英汉语言差异的根本原因。  相似文献   
98.
英国在进入印度后,推广英语,开办学校,英国殖民政府也有意识地扶植英语教育,这些都对印度英语小说的产生起到了一定程度的推动作用。英文报刊和杂志的发行量日益增多,印度本国的知识分子开始阅读并学习西方小说的创作手法和技巧,到19世纪中叶,印度英语小说家开始登上了印度文坛。  相似文献   
99.
100.
张爱玲自译《秧歌》是一种特殊的"回译",翻译过程中,翻译和创作呈现出复杂的动态变化关系,这种动态关系主要体现在译者对译文的改写。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论认为:翻译即改写,改写就是一种操纵,翻译本质上是不同文化资本较量下话语权利的表现。探讨张爱玲创作和自译《秧歌》的动机,译本《跋》中对故事真实性进行辩护的目的,同时,具体分析细节、文化词汇、故事情节、政治意识形态倾向等方面的改写内容,探究改写背后的话语权利表现,并评价其改写的效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号